アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

你睡沙发,我睡地上。
場所が、目的語の様ですが
どうも納得出来ません。
你沙发上睡,我地上睡。
では、ダメですか?
どなたか、教えてください。
以上

A 回答 (4件)

也可以说



你沙发上睡

单独这一句的话,我感觉“你睡沙发”比较自然

不过在其他语境可以用“沙发上睡”

比如“他(在)沙发上睡着了,所以我就没有叫他来吃饭”
    • good
    • 0

漢文の構文は英語と同じである事が多いです。


SVO、SVC、SVMが普通の順序です。漢文を少しでも囓るとこの順序に常に出くわします。
我登山。我、山に登る
我看白雲於山上 我、山上に白雲を看る

なお、ご提示の文の場合、場所が目的語なのではなく、場所は場所ですから、大抵
場所を表す文字(例えば於)を伴い「於地上、於沙发」となります。
    • good
    • 0

「你睡沙发,我睡地上」の方が普通でしょうね。


確かに文法的にはおかしいですが、
意味は「君はソファ寝、僕はごろ寝」ぐらいの感覚ではないでしょうか?
よく分かりませんが(冷汗)
「你沙发上睡,我地上睡」でも通じないことはないと思いますが、
それなら私なら「你 在 沙发上睡 吧,我 在 地上 睡」のように
在とか吧を追加しますね。
    • good
    • 0

睡は吃や跑や写と同じく、場所を目的語にとれる変わった動詞だということで、勘弁してください。


吃餐厅
常跑台北
写黑板
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!