中国語を訳しました、添削どうかお願いします。
真正実現了清jie2施工,無rao3(手へん+尤)民施工,這不就是我men天天喊在嘴上的所謂HSE管理模式ma。能海中出出現在国内類似情景的巨大反差,這様的管理我men作不到ma,我不信,為shenme作不到,一個単独的事情hen3容易学到,一個系統的事情為shenme総是ban4不好,該有誰来作,誰在関心這様的事情,如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了。
本当にきれいに工事を実現し、人を工事で混乱させず、これは私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではない。頭の中には国内での類似した情景の極めて大きなコントラストが現れた、このような管理を私たちはできないのだろうか、私は信じない、どうしてできないだろう、1つの単独の事情はとても容易に学べる、1つのシステムの事情はどうしてもよくできない、誰かがするにちがいない、誰かがこのような事情に関心を持つにちがいない、もしただ?、それでは本当に悲しくなった。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちわ(/は)。
>真正実現了清jie2施工,無rao3(手へん+尤)民施工,這不就是我men天天喊在嘴上的所謂HSE管理模式ma。
>本当にきれいに工事を実現し、人を工事で混乱させず、これは私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではない。
*確かにきれいに工事を実現し、庶民の邪魔をせずに工事をする、これこそが私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではないのか。
真正:本当に、確かに。
rao3(手へん+尤):乱す、邪魔する。
民:庶民。
這不就是~ma:(二重否定句=強調肯定):これこそが~ではないのか。
----
>能海中出出現在国内類似情景的巨大反差,這様的管理我men作不到ma,我不信,為shenme作不到,一個単独的事情hen3容易学到,一個系統的事情為shenme総是ban4不好,該有誰来作,誰在関心這様的事情,如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了。
>頭の中には国内での類似した情景の極めて大きなコントラストが現れた、このような管理を私たちはできないのだろうか、私は信じない、どうしてできないだろう、1つの単独の事情はとても容易に学べる、1つのシステムの事情はどうしてもよくできない、誰かがするにちがいない、誰かがこのような事情に関心を持つにちがいない、もしただ?、それでは本当に悲しくなった。
*頭の中に現在の国内の類似した情景の巨大なコントラストが持ち挙がった、このような管理を私たちだって出来るだろう、(いや)私は信じない、どうして出来ないのだろう、ひとつの単独の仕事はとても容易に学べるのに、ひとつの体系だった仕事は何故いつもうまく出来ないのだろうか、誰かが来てするにちがいないけれど、誰がこのような事情に関心を持っているのか、もしもただ私みたいな民間人に過ぎない者がこのような事に関心を持ったならば、それこそ本当に悲しいことである。
能海中:脳海中ですね?
出出:ちょっと出る、出っ張る。本件の場合は持ち挙がるが適当か。
作不到ma:反語形式で肯定を表す構文。つまり"出来る"。
事情:事、事柄、仕事。本件では仕事の意が適す。
系統:システム、体系。
総是~:例外無しに~する、いつも~する。
事情:こちらの"事情"は日本語の"事情"のほうが適する。
只是:ただ~に過ぎない。
草民:一般人、民間人(公的機関・政府関係者以外の)。一般人が自分を自称するときに用いる、中国古代からの伝統ですね。
如~:もしも~ならば。句末まで掛かっています。
那就是~了:(強調構文):そうなれば~である。
悲哀:かなしい。悲劇と訳したいが少し無理かも。
----
面白い表現豊富な原文ですね、以上でOKです(^^♪。
No.3
- 回答日時:
お邪魔します。
>能(=脳でしょうか?)海中出出現在国内類似情景的巨大反差,
頭には国内の似た状況の大きな優劣の差が浮かんだ、
「反差」:にはコントラストという意味もありますが、
比喩的に優劣の差を表すときにも用います。
ご参考までに。
失礼します。
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
ほとんどtennnouさんが答えてしまいましたが、一部参考まで:
>這様的管理我men作不到ma,我不信
「こういう管理は私たちはできないだろうか、いやそんなはずはない」
”我不信”は「私は信じない」ですが、ニュアンスに沿い且つ日常日本語的に言えば、「そんなはずはない」でもしっくりくるように思います。
>該有誰来作,誰在関心這様的事情,
「だれかやるべき人がいて、そういう人がこういうことに関心を持つべきなんだ」
前の”誰”と後の”誰”はつながっています。つまり
”[疑問詞]~、[疑問詞]~”疑問詞二重重ねの構文。
>如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了
「もし私みたいな庶民がこういうことに関心を持っているだけなのなら、それこそ本当に悲しいことだ」
=より日常語的に⇒「もし私みたいな庶民しかこういうことに関心を持っていないのだとしたら、それこそ本当に悲しいことだ」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- リフォーム・リノベーション 一般家庭の外壁・屋根塗装工事について 3 2023/01/05 14:51
- 政治 サンクチュアリ協会・参政党・Qアノン・ 神真都Q会・オウムアレフは全て統一教会のダミー 2 2022/09/29 05:48
- 分譲マンション マンションの補修工事の施工業者の工事の見積書の工事額は→①自社の作業員による,自社内で完全直接施工方 3 2022/09/12 23:31
- 世界情勢 安倍の死と韓国 10 2022/07/12 14:53
- 政治 マイナンバーカードの杜撰な管理について、河野も平然と責任転嫁して逃げまくりですね。こうなることは分か 11 2023/05/11 05:27
- 分譲マンション マンション大規模修繕工事の資金不足 神奈川県の築37年総戸数36戸のマンションの管理組合理事長を今年 7 2022/09/03 19:55
- 医療事務・調剤薬局事務 専門学生 23卒です。志望動機の添削お願いします。 医療事務の資格(医科、歯科、調剤、クラーク、介護 1 2022/07/28 15:51
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
我想・・・ 我想你と我想见你の...
-
也の意味を教えて下さい
-
中国語でどう訳しますか? 少し...
-
この中国語であっていますか
-
日本語に訳してください 我最深...
-
日本語を中国語に訳す問題です5
-
下星期一是五月十号吧,没问题...
-
中国語に訳してください
-
急ぎです!中国語訳お願いします。
-
この文の日本語訳お願いします。。
-
文章の終わりにつける「了」
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
中国語で「うるさい」
-
个の意味をおしえてください
-
「暇つぶし」を色々な外国語で
-
「知道了」と「明白了」の違い
-
ドラマ等で良く出てくる会話(フ...
-
天候についての文の語順。「風...
-
摔了 一 交の一の意味
-
not at all と not all の使い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報