アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画館で英語(シンガポール)で注文する時です。
以下の内容を簡単に伝えるには?
ポップコーンのレギュラーでSaltedを単品、(アラカルト)、ポップコーンのラージでsweet味(アラカルト)、オレンジジュースを1つ、(アラカルト)。

あとこれでは通じますか?
Popcorn regular salted A la carte.
Popcorn large sweet A la carte.
Orange juice one.

英語で文を言うのが苦手なので簡単に言えるのがいいです。お願いします。

A 回答 (1件)

通じますが、たぶんポップコーンはいくつ必要なのか聞かれると思います。

また、映画館の売店で「アラカルト」という言い方は英語でも日本語でも、私にはあまりなじみがありません。「ドリンクなどとのセットではない」という意味でしょうか。そうであれば、なくてもいい情報だと思います。

One regular popcorn, salted; one large popcorn, sweet; and one (ここにサイズを入れる) orange juice, please.

などでいかがでしょうか。その組み合わせの中で何かがセットになるのなら、店員が言ってくれると思いますが、わからなければわからないで首をかしげるなり「I don't understand.」と言えば、適当にやってくれるでしょう。また、日本や米国ではポップコーンに「butter」をかけるか聞いてきますので、必要に応じて yes/no でお答えください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます(^○^)

お礼日時:2019/06/09 16:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!