アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の小説を読んでいますが、分からないところがあるので質問させてください。

状況は:二人の金欠チンピラ二人が誰かカモはいないかと田舎町の道路を歩いている。そうすると向こうの方からスポーツカーが来る。これはいいカモになるかも、と思ったが、車がそばにすぐ近く来ると乗っているのはいかにも悪そうな黒人二人。なのでそのスポーツカーを黙ってやり過ごす。

その時の二人の会話が、
・・・・
A “Did you see them guys? Jesus! They could've robbed us.”
B “What of?”
・・・・

この会話の意味を分かる人教えて下さい。

A 回答 (2件)

A: 「奴ら見たか?なんとまあ、奴ら俺達を喝上げしたっておかしくなかったぜ」


B: 「喝上げって何を?」

のような感じに訳せます。2点ほど。 see them guys = see those guys で黒人がしばしば使います。もちろん正しい英語とは言えません。  「強奪する」の意味のrobは rob (人)~ (物)で「誰々から~を強奪する」というように使います。ですからBの言った ”what of” は robbed us of ~ の~を問うて robbed us of what?ということです。この of what のwhat が前にでて What of ? となります。金を持ってない自分達から何をとるというのか?ということです。
    • good
    • 0

A “Did you see them guys? Jesus! They could've robbed us.”


あいつら見たか?くそ!あいつらにカモ(強奪)られていたかも。
B “What of?”
なにを?


金欠なので何も盗られるものがないみたいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!