電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イタリア語で 「眠れる奴隷」ってどういうのですか?

質問者からの補足コメント

  • 直訳もお願いします!

      補足日時:2019/08/21 16:59

A 回答 (3件)

日本語でも「眠れる奴隷」と「覚めようとする、運命に抗う奴隷」とでは違いますよね。


それと同じ事です。
語彙数と文面の長さも違う。
解釈を想像の域で発想を飛ばしながら、翻訳者のセンスで翻訳をするとニュアンスも変わるというだけのことです。

あなたの質問の内容、”イタリア語で 「眠れる奴隷」ってどういうのですか?”に単純に言語変換するだけならば、schiavo addormentatoです。覚めようとする、運命に抗う奴隷」をどういうかというご質問ではなかったので・・・。

私は、多分ジョジョの奇妙な冒険の「眠れる奴隷」の事かな?と思ったので、ニュアンスも組み入れてみました。

日本語でそこまでのニュアンスを伊人にわからせたいのならば、色々翻訳の仕方があるのだという一例です。イタリア語圏の人たちがそのイタリア語訳で理解できればいいのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!
詳しく教えてくださりありがとうございます!
ジョジョの「眠れる奴隷」のことを
言っていたのでありがたいです!
"運命に抗う奴隷"を想像してたので
わかりやすかったです!
ありがとうございます!

お礼日時:2019/08/22 19:13

ジョジョの奇妙な冒険の「眠れる奴隷」をイタリア語でというニュアンスだとしたら、


"眠りから覚めることがない奴隷"という解釈になりますよね。
そうすると、イタリア語も変わってきます。

Uno schiavo che non si sveglia mai dal sonno.
となります。直訳で"眠りから覚めることがない奴隷" です。眠れる奴隷はいつか覚めることがある。

覚めようとする、運命に抗う奴隷 Uno schiavo addormentato può svegliarsi qualche volta. Uno schiavo destinato a svegliarsi
という意味合いにも展開できます。

No.1さんの回答だと、ただ単に "眠っている奴隷"という直訳のSchiavo addormentatoです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
わたしの解釈だと2つ目の
「覚めようとする、運命に抗う奴隷」
だったのですが、
少しニュアンスがちがうのでしょうか?
1つ目と2つ目の意味って全く変わってくるとおもうのですが、、
ジョジョの意味で訳すと
2つ目は少しちがうのですか?
日本語とイタリア語のちがいなんですかね?

お礼日時:2019/08/22 18:39

schiavo addormentato

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!