システムメンテナンスのお知らせ

ここから先を和訳して欲しいです。香水の話です。引っかかりやすい文法とかがあれば説明をつけていただけると嬉しいです!わたしも自分でやってみて、皆さんの回答で答え合わせしたいと思います。

「ここから先を和訳して欲しいです。香水の話」の質問画像
gooドクター

A 回答 (3件)

Celebrity-branded scents fill the market, each product by floods of print ads and


TV appearances designed to create hype. Even sports celebrities, like baseball star
Derek Jester, are creating their own fragrance brands. It is easy to be confused
about which perfume to buy. Perfumer Annie Buzantian offers this advice: You really
can't get an idea whether a perfume works or not until you wear it. "It's like the
difference between a dress on the hanger and a dress on your body," says Buzantian.
Though Fremont adds, "Your first impression is often the right one."

最後の Though は構文的に間違いです。
① 「, though」に変えて、「says Buzantian」に続けるか、
② 「Though」を「However,」に変えるか
しなくてはなりません。

なお、辛口を言いますが、あなたはこれを使って英語を勉強しているんですよね。
それなら、あなたが
・ 質問に自分の訳を載せて、添削を求める
・ 英文は、自分で質問に打ち込んで、回答者がコピペで解説できるようにする
べきですよね。わたしは、回答するにあたって、自分で英文を打ち込んだんです。

・・・・・

Celebrity-branded「有名ブランド」ではなく、「有名人のブランド」
scents = fragrance の言い換え(英語では同じ語を繰り返しを避ける)
fill the market, <動詞+目的語>

以下の部分は数種に説明できますが、そのうちのひとつを紹介します。

each product = each scent <分詞構文の主語>「そのそれぞれが」
[being advertised] <分子部分省略、by 以下の内容で明らかなので>「宣伝されて」
by 〜「〜によって」
floods of print ads and TV appearances <名詞句>「膨大な量の印刷広告やテレビCM」
designed to create hype. <名詞句を修飾>「hype を作り出すように意図・考案された」

この hype というのは普通の辞書には意味が出ていないことが多いですが、ここでは、
「集団的な、何かがいい、という(人々の)興奮状態」を指します。

Even sports celebrities, like baseball star Derek Jester,
「有名スポーツ選手、例えば、野球選手の Derek Jester など、でさえ」
are creating their own fragrance brands.
「自分自身の・・・ている」

It = to be confused about which perfume to buy.
is easy <動詞+補語>「〜やすい」
to be confused about 〜「〜について混乱する」
which perfume to buy.「どの香水を買うべきか」

Perfumer Annie Buzantian offers this advice:
「〜はこんなアドバイスをしている。」

You really can't get an idea 〜「〜はほんとうにはわからない」
whether a perfume works or not「それぞれの香水が働く(=合う)かどうか」
until you wear it.「それを身につけるまで」

"It = You really can't get an idea whether a perfume works or not until you wear it ということ
's like 〜「〜のようである」
the difference between a dress on the hanger and a dress on your body,"
「a dress on the hanger と a dress on your body との違い」
says Buzantian,

though Fremont adds,「Fremont は付け加えるが。」
"Your first impression「最初に持った印象は」
is often the right one."「得てして、適切なものだ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます!!次から自分で文を打ち込みます!
hypeの意味も調べた意味と本文の内容が一致しなかったので助かりました。細かい説明までありがとうございました!

お礼日時:2019/09/20 22:09

ブランド品の香水は、それぞれ膨大な印刷の広告や誇張されたTV広告に載ることによってイメージを高められて、市場に溢れている。

スポーツの上流階級でさえ、例えば野球の○○などがそうだが、香水の自己ブランドを起ち上げている。
どんな香水を買うかはとても迷いの多い厄介な問題だ。調香師の○○はこんなアドバイスをしている。身につけてみるまではあなたに合うかどうかは分からない。「それはちょうど、ハンガーにかけたドレスと実際に着たドレスの違いみたい。」しかし○○はこの言葉に「第一印象が正しい判断」と付け加えている。
    • good
    • 1

簡単なところだけ



どの香水を買えばいいのか、すぐ迷ってしまうでしょう。手にした香水が自分を引き立ててくれるかどうかは、実際に使用してみないと分からないのです。店で目にするドレスと実際に着てみた時のドレスの違いに似ています。ただ、自分の直感は概して当たるものだ、とも言われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング