プロが教えるわが家の防犯対策術!

the right under article
これどう訳せば良いんですか?

A 回答 (4件)

記事の右下でしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

文に合わないので違うと思います

お礼日時:2020/01/06 00:53

全文(?一文?)載せたほうがいいのでは?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

上記の英文に、1が最後につくだけなので付け足しても変わらないかと思います。
前後の文というのはこの1文の中という意味ではなく、他の文と噛み合わないという事です。

お礼日時:2020/01/06 01:44

その「他の文」はどうなってるんだろうなぁ.

    • good
    • 0

article は可算名詞なので、articleだけを冠詞なしで使うのは間違い。


the right under article という言い方は、普通はありません。

the right under the article なら「その条項の(下での)権利」という意味。

article 1 は「第1条」の意味になるので
the right under article 1 なら「第1条の(下での)権利」ということ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!