電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「コトバ」では、日本人には日本語。中国人には中国語、ドイツ人には独逸語、フランス人には仏蘭西語、英国人には「英語」と言ったのに、文部省や学校では「アメリカ人では米国語で無く英語」と発音をナゼ強要するの?  以前は「英国語はクイ-ンズ・イングリシュ」と言い、米国語にはアメリカン・イングリシュとか、オーストラリアではオ-ストラリア・イングリシュ」と言ったのに? 巷では、地方の「オトコの裸祭り」や国技の「相撲」までもが、猥褻や露出すぎるから「裸を見たくないオンナの特権侵害」と言えるのなら、この「米国語を英語」と教育するのは、美【=米)国人に対す人種差別で、「米国語をアメリカン・イングリシュとすべき人間の権利侵害」では?

A 回答 (4件)

今のスタンダードはアメリカンイングリッシュだよね。

それを英語と呼ぶ。スタンダードにする。これは一種のルールといえるよ。


日本で、青信号を緑と呼ばないのと同じですよ。
また統一するのも誤解を得ないためです。日本人ならやはりイギリス文化に接するより、アメリカ文化と言語に接することがずっと多い訳ですから。
    • good
    • 0

あなたが言いたいことがよくわかりません。


私は日本の東北の出身です。 ひどいなまりがあります。 学生時代に仲間を連れて私の里に冬にスキーに行き、宿とする温泉場に着いて宿の駐車場を探していてドライバーの(都会の)友人が窓を開けて道行く行商のおばさんに道を聞きました。 ポカーン。 おばさんの言葉が全く分からない。 私が『その先を右に入って・・・』 日本でさえこうです。
私は英語の成績が最低でアメリカに渡りました(プロファイルは別途見てください)。 仕事のパートナーとなった方について『米語』をおぼえました。 学校で習うのと違い、24時間一緒に暮らし、見たもの聞いたものを話せと。 そうして覚えた『米語』は南部なまりプンプンのものでした。 でも、私は英語についての『なまり』の意識はない。 で、あるとき日本に出張するのにアメリカの国内線に乗りました。 アメリカ人は話し好き。 オーバーヘッドビンに荷物を上げながら同席の客にあいさつを。 私は『ハイヤー』。 彼の眼は点になりました。 東洋人でファーストクラスにいる私が思いっきり南部なまりのあいさつですから。 『あんた、どっから来たの?』にはじまり、良い話の時間を過ごしました。
ことばは生きてます。 そして、規則正しいものではありません。 こうでないといけない、は忘れましょう。 もちろんひどい乱れは避けたいですが。
    • good
    • 0

関西弁を日本語と呼んでもかまわないのと同じこと。

    • good
    • 0

墺太利人が一般に使用する言語を墺太利語とは言わない。


南部の瑞西人が一般に使用する言語を南瑞西語とは言わず伊太利亜語という。

国名、民族名と言語名が不一致である事が理解できないのは無知蒙昧の徒である。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!