12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

カンザス州とアーカンソー州の英語表記は、それぞれ Kansas, Arkansasで、頭に"ar"がつくかつかないかの違いです。地理的にもこの二州は近いですし、何か共通の語源があるのでしょうか?

個人的には、Ark Kansasがリエゾンして Arkansasになったのかなと推測しているのですが、前からずっと気になったいたもので。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

豆の名前」に関するQ&A: 豆の木の名前

A 回答 (3件)

Arkansas州のサイトです。

名前の由来が書いてあります。http://www.sos.arkansas.gov/education/activity/n …
フランス人が インディアン”Ugakhpah"(下流に住む人々)に出会いました。このインディアン達は”Arkansaw"とも呼ばれていました。そこから この土地をその名で呼ぶことになりました。
Kansas州は川の名前から付きました。
やはりフランス人が出会ったインディアン達”Kansa”(南風の人々)から川の名は付けられました。
http://www.shabbir.com/nonmatchbox/states/kansas …

参考URL:http://www.infoplease.com/ipa/A0854966.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Arkansasの語源は、州のサイトがいうことなので、これが正しいのでしょうね。
#1, #2, #3の皆様のおかげで、いろいろ勉強になりました。
Kansasの発音がカンザスで、Arkansasの発音がアーカンソー、と違う理由もわかりましたし。
皆様まとめて、御礼申し上げます。

お礼日時:2004/12/29 22:22

アーカンソー州のArkansasは、スー(Sioux)族の言葉「acansa」をフランス語っぽく表記、発音したものがもとになっています。

acansaは、「(川の)下流の地」の意味。

カンサス州のKansasは、おなじスー族の言葉で、「南風の人々」の意味といわれています。

ですから、英語になった後は似てますが、元の由来は違う言葉です。両方とも原住民(ネイティブアメリカン=インディアン)の言葉が元になったのは共通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Arkansasはフランス語っぽい表記なので、語尾のsを発音しないのですね。

お礼日時:2004/12/29 22:09

アメリカに専門的な研究書があるかも知れませんが、両方とも白人が最初にこの地方に到達した頃に、一帯に住んでいたインディアンの言葉からといわれます。

当時のインディアンは定住していなかったので、現在のインディアンとの正確な比較は困難だと思います。

カンザスはカンサ族の言葉で「南風の人々」
アーカンソーはスー族のある部族に他の周辺のインディアンが与えた呼称。

難しいインディアンの発音をこの地に最初にきたスペイン人や白人が書き写しているので、本来の発音がどうだったかは知る方法もないでしょう。インディアンの部族名は彼ら自身の呼称ではなく、その場所へ案内した他の部族の言葉によるものが沢山あります。これは北米インディアンに限りません。エスキーモーも今日では彼ら自身の呼称イヌイットに改められています。何故なら他の部族のつける名前は侮辱的なものが多いからだと思われます。生肉を食う人、豆を食う人などなど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。スペルが似ているだけで、語源はまったく違うんですね。勉強になりました。

お礼日時:2004/12/29 22:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

豆の名前」に関するQ&A: 福神漬けの中身

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「KansasCity7」について教えて下さい。

CountBasieだと思うんですが「KansasCity7」という名前がどこかに入っていたカセットテープを持ってました。
気に入ってたんですが友人から帰ってこなくなりました。
新たに購入しようにも手がかりがありません。(ネット上のCDショップにあたってみたんですが不明とのこと)
ご存知の方は教えて下さい。

Aベストアンサー

『COUNT BASIE AND THE KANSAS CITY 7』か『KANSAS CITY 7』だと思います。

前者の曲目は、
1. OH, LADY BE GOOD
2. SECRETS
3. I WANT A LITTLE GIRL
4. SHOE SHINE BOY
5. COUNT'S PLACE
6. SENATOR WHITEHEAD
7. TALLY-HO, MR.BASIE!
8. WHAT'CHA TALKIN' ?
9. TREY OF HEARTS
(参考URLでは、全8曲になってました)

後者の曲目は、
1. JAYLOCK
2. EXACTLY LIKE YOU
3. I'LL ALWAYS BE IN LOVE WITH YOU
4. IF I COULD BE WITH YOU FOR ONE HOUR TONIGHT
5. HONI COLES
6. BLUES FOR NORMAN
7. COUNT ME IN
です。

『KANSAS CITY 7』の方も、アーティストはカウント・ベイシーです(念のため)。
どちらもCD化されてるはずなので、がんばって探してみて下さい。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/MusicHall/2651/BASIE/DISCOGRAPHY/kansas_city_7.html

『COUNT BASIE AND THE KANSAS CITY 7』か『KANSAS CITY 7』だと思います。

前者の曲目は、
1. OH, LADY BE GOOD
2. SECRETS
3. I WANT A LITTLE GIRL
4. SHOE SHINE BOY
5. COUNT'S PLACE
6. SENATOR WHITEHEAD
7. TALLY-HO, MR.BASIE!
8. WHAT'CHA TALKIN' ?
9. TREY OF HEARTS
(参考URLでは、全8曲になってました)

後者の曲目は、
1. JAYLOCK
2. EXACTLY LIKE YOU
3. I'LL ALWAYS BE IN LOVE WITH YOU
4. IF I COULD BE WITH YOU FOR ONE HOUR TONIGHT
5. HONI COLES
6. BLUES FOR N...続きを読む

Aベストアンサー

フランス人の探検家が先住民の言葉から Arkansas と名づけ
フランス語っぽく「アーカンソー」と発音しましたが,
もとの言葉通り,「アーカンザス」と発音する人もいて
どちらで発音するか議論になり,州議会で正式に
「アーカンソー州」とすることに決めたそうです。

だから,州名については公式に「アーカンソー」ですが,
アーカンザス川は,どちらも使われているようです。

アーカンザスシティは「カンザス州」なので
アーカンザスが一般的なんでしょうね。

QFatboy Slimの Youve Come A Long Way Baby + Bonus Skint Sampler

Fatboy Slim の Youve Come A Long Way Baby + Bonus Skint Sampler の Bonus Skint Sampler とは何でしょうか?

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=912204

で見ても曲名が無いので
他にも探したのですが見つかりませんでした

ご存知の方教えていただけないでしょうか?
お願いします。

Aベストアンサー

以前、とあるべつのアーティストが(fAtboyslimのようにクラブ系です)、アルバムの一番後ろに、
「フレーズを自由に使ってください」というものがありました。

というのは、最近はDJをやったりDTMをしたりする人が多いんですが、そういう時に、かけるだけならばいいのですが、フレーズを使って曲を作ったものをリリースしたりする場合は著作権や使用権がからんできて大変ややこしいことになります。

クラブミュージックは、そういう所の判断がとても難しいです。声の一部だけを使って曲を構成というのもありますし、過去にイギリスでダイアナ妃の盗聴テープがサンプリングされて曲になり大ヒットしたことがありましたが、この場合の著作権は誰でどこ?というのはいまだにわからないです。

使い、使われ、パクられ、というのが横行してるような感がありますが、「これは自由に使ってよいです」とはっきり名言してあるのがBonus Skint Samplerということなのでは…。。
ちなみに、「recycle!」という音をいじれるソフトを開くと、ノーマンクックがユーザーのために作ったという音が登場します。そういったところから目的は「著作権を放棄した聞く人のための遊びのサンプル曲」ではないでしょうか。

あまり自信はないんですけど、まあ過去にそういったCDがありましたので。

以前、とあるべつのアーティストが(fAtboyslimのようにクラブ系です)、アルバムの一番後ろに、
「フレーズを自由に使ってください」というものがありました。

というのは、最近はDJをやったりDTMをしたりする人が多いんですが、そういう時に、かけるだけならばいいのですが、フレーズを使って曲を作ったものをリリースしたりする場合は著作権や使用権がからんできて大変ややこしいことになります。

クラブミュージックは、そういう所の判断がとても難しいです。声の一部だけを使って曲を構成というのもあ...続きを読む

Q英語に至急,,,緊急,,,お願いします!!!!

(1)shipperはここ(consignee名)とコンタクトを取ってくれと言っています。
(2)あなたはどことコンタクトを取っているのですか?

この2つお願いします;;

Aベストアンサー

(1)The shipper requested to make a contact with (consignee名).
(2)I'm afraid that you are wasting your time with the wrong contacts.

という感じでしょうか。(2)に関しては、(1)に続く文章だと思ったので、間違った連絡をしているのではと心配ですという文章で、やんわりと「どことコンタクト取ってるのですか?」という意味合いにしてみました。でももし(1)に続かないのならば
(2)Would you please let me know the name of consignee you have contacted with?
連絡をとったconsignee名を教えていただけますか?
とダイレクトに聞いた方がいいです。

QNewsの用法についてお尋ねします。

1I saw the news on TV that a male high scool student was arested for tring to kill a girl aged 5 by pussing her off from the third floor at an arcade in Chiba today.

2I saw it on a tv news that~.


1について、newsは不可算ですが報道(ニュース)で冠詞がつくthe newsと表現がありますが、a newsとはできないのでしょうか?つまりそのニュースを見たと特定せず、相手が知らない不特定の一つのnewsという意味です。また、単にI saw on TV that~とすればよいとは思うのですが、1は同格(news)をとっているので、あまり口語的ではないのでしょうか?

2について、形式itをsawの目的語に置き、後方で示す事は不自然でしょうか?またsaw it on the news~と表現することは適切ではないでしょうか?

無生物主語との関連でふと思ったのですが、解説よろしくお願いします。

1I saw the news on TV that a male high scool student was arested for tring to kill a girl aged 5 by pussing her off from the third floor at an arcade in Chiba today.

2I saw it on a tv news that~.


1について、newsは不可算ですが報道(ニュース)で冠詞がつくthe newsと表現がありますが、a newsとはできないのでしょうか?つまりそのニュースを見たと特定せず、相手が知らない不特定の一つのnewsという意味です。また、単にI saw on TV that~とすればよいとは思うのですが、1は同格(news...続きを読む

Aベストアンサー

>つまりそのニュースを見たと特定せず
今回の表現とは別に、ということでしたね。
a をつけるなら a piece of news などにするしかありません。
とにかく、news は不可算なので、a はつきません。

Q正確なローマ字表記、英語表記が分かりません…

共友社、、という個人事業での会社を設立したいと
思っています。ですが何分、学が足りないため、
正確なローマ字表記、英語表記が分かりません、、

親切な方いらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか。
読みは、きょうゆうしゃ、きょーゆうしゃ

どちらでも構いません、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

パスポートなどで用いられるヘボン式だと

Kyoyusha

となります。
「きょゆしゃ」と読まれかねませんが仕方ありません。
o と u の上に - か,∧ をつけることもありますが,
外国の方に読んでもらうための表記としては
Kyoyusha とするのがいいと思います。

たとえば「北九州市立大学」は
The University of Kitakyushu
としています。
http://www.kitakyu-u.ac.jp/

Tokyo もそうです。

QNec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest.

Nec quicquam insipiente fortunato intolerabilius fieri potest.の意味が辞書をひいてもさっぱりつなげれませんでした!
解説をよろしくおねがいします!

Aベストアンサー

キケローですね。
()内に辞書の見出し語を挙げますと、

quicquam(<quisquam)不定関係代名詞中性単数主格(quidquamの別形)
insipiente(<insipientis)adj.男性単数奪格
fortunato((fortunatus)adj.男性単数奪格
intolerabilius(intolerabilis)adj.比較級中性単数主格
fieri(<fio)不定法
potest(<possum)3人称単数現在

intolerabilis「耐えがたい」

insipiente fortunato はinsipiens fortunatus「運のよい愚者」「愚かな幸運者」(頭は悪いのに運が強いもんでうまくやってきている男)。この奪格は比較級と共に「~よりも」の意味。「運のよい愚者よりも」

insipiensは否定のin-がsapiens「賢い」に付いたものです。

possumは動詞の不定法と共に「~することができない」。ここではfio「成る」の不定法fieri(語形は受動法的だが意味は能動であることに注意!)で「なることができない」

文全体では「どんなものも運の良い愚者ほど我慢ならないものには何もなることができない」「なにが辛抱ならないったって馬鹿なくせに運だけは強い奴に勝るものはない」

ご参考までに。

キケローですね。
()内に辞書の見出し語を挙げますと、

quicquam(<quisquam)不定関係代名詞中性単数主格(quidquamの別形)
insipiente(<insipientis)adj.男性単数奪格
fortunato((fortunatus)adj.男性単数奪格
intolerabilius(intolerabilis)adj.比較級中性単数主格
fieri(<fio)不定法
potest(<possum)3人称単数現在

intolerabilis「耐えがたい」

insipiente fortunato はinsipiens fortunatus「運のよい愚者」「愚かな幸運者」(頭は悪いのに運が強いもんでうまくやってきている男)。この奪格...続きを読む

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

QStar light, star bright

子守唄などで歌われる、Star light, star bright, star,First atar L wish tonight.のフレーズですが、「きらきらの おほしさま。 こんばん はじめの おほしさま。」と訳すようです。Star light, star brightのStarは名詞の「星」ですが、light, broghtは形容詞ですか? とすると、本来は"Star is ight, star is ight,"のisを略したものと考えてよいでしょうか。文型がどうしても理解できません。よろしくご教授ください。

Aベストアンサー

英語では名詞に形容詞(句)を掛けるとき、恒久的な性質をあらわすときは前から、一時的な状態を表すときは後ろから掛けます。

1 恒久的な性質
 a good book(良い本)
 very nice people(良い人々)
 a bright star(明るい星 a dark starと対比)

2 一時的な性質
 people present(出席者)
 books sold(売れた本)
 things interesting(興味を引くもの)
 stars bright(今明るく輝いている星)

一般的には、本来の形容詞は恒久的な性質を表し、現在分詞や過去分詞から派生した形容詞は一時的な状態を表すことが多いので、教科書などでは、それが本来の基準のように書かれている場合がありますが、上のように考えると特に省略とみる必要はないと思います。

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報