A 回答 (9件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.9
- 回答日時:
No.8 さん、なるほどです。
ありがとうございます。対処法としては、
会話では、
話し手:
Humans advanced when they learned how to form metal into tools and, ...what’s the word for “hunting and killing tools”?
聞き手:
That’s “weapons”.
ここで “hunting and killing tools” “fighting tools” など簡単な表現も出てこないとなると、日本語であれこれ考えていたらもとの文章までもだいぶ書きなおすことになりそうだから、自分自身がわかる部分だけはとりあえず先に話しておいて、主旨について相手にわかっておいてもらうほうがよいとおもいます。相手はとくに「結論から先にいう」言語の話し手ですからね。
作文の時間や試験での問題なら、わからない単語のところを絵文字にするか、下線をひいてブランクにするか、ほかの対処法もあるかもしれません。わたしの父は日本語で大学の入試を受けた際、問題文がむずかしすぎてわからなかったので、解答欄にだるまさんの絵を書いたそうです。
No.8
- 回答日時:
日本語で仮に「武器」という言葉を度忘れしたとしたらどうしますか?
おそらく「戦争に使う道具」などとしたり、具体的に「銃や刀」などと表現するのではと思います。
英語でも同様でしょう。
知っている単語で表現するということです。
そうするともともとの文自体を変える必要も出るかもしれません。
ご質問の文であれば、
「金属を道具、仮にそれが戦争に使うものであったとしても、にする方法を学んだとき・・・・・」などとすれば、英訳しやすいのではと思います。
まあ、試験の英作文ではなければ、文章を書く場合は辞書も使えるし、ネットで調べることもできるのですが、
英会話となると必ずしも一語一語調べながら会話も出来ないので、その場で相手に通じるであろう表現を見つけるというのも英語の能力の一つだと思います。
No.7
- 回答日時:
ほかのご回答を読んで感じたことですが、日本語では、tools と weapons の対比という考え方は分かりづらいのでしょう。
もとの日本語の文章の「武器や道具」というかきかたは、わたしにはとても単純明解です【参照】。なので、もとの日本語「武器や道具」をそのまま「weapons and tools」と訳してよいとおもいますが、その解釈が日本人のみなさんにはご理解いただけないようですね。となると、もとの日本語の文章が標準の文体ではないということなのでしょうか?
ご質問が、どう英訳するか、ということならば、読み手の英語話者にとってわかりやすいことばづかいと文体にしてほしいものです。みなさんが日本語で考えたことばの定義をもとに英訳した文章では、わたしの書いた文例のように簡潔(あるいは単純で簡単)にできないと懸念します。
【参照】Tools and Weapons
http://www.kawvalley.k12.ks.us/schools/rjh/marne …
https://www.amnh.org/exhibitions/permanent/north …
No.6
- 回答日時:
この場合の武器は、主として「自分の身を守るための武器」だと思いますので、Weaponというとこちらから相手をやっつけるための攻撃用の武器という印象がありますね。
私も武器と言う言葉はここでは不似合いだと思いますので、when they discovered the way to make various tools of metals, including those for self-protection and fighting などと言ったほうがいいかもしれませんね。No.5
- 回答日時:
Human beings have developed their civilization as they get to learn how to make their tools for fighting and routine work from metals. arms=武器の代わりに、tools for fightingに置き換えました。
No.4
- 回答日時:
Humans advanced when they learned how to form metal into tools and weapons.
tools と weapons は対比されやすいアーティファクツで
powerful tools and formidable weapons
the promise and the peril
などのように(出典)、テクノロジーの進化の二面性などを語る際のキーワードになっていることに目を向けてみてください。また英語での語順も、tools and weapons の順に入れ替えて、pros and cons、功罪、光と影、といった対比関係が明らかになるようにするとよいです。
もとの日本文も、そうした観点で武器と道具を比較しているのかもしれませんから、どうして2つのことばが並列になっているかを見落とすと適訳にならないとおもいます。どちらかの単語がわからなければ、辞書で調べ、この文章がかかわる分野についても調べて、対象となりやすいテーマやよく使われている表現などを参考にすれば、訳を書くうえでの手がかりになるのでは?
【出典】
Tools and Weapons
https://news.microsoft.com/on-the-issues/tools-a …
No.3
- 回答日時:
#1さんにも賛成ですし、私なら「武器」を端折ります。
「武器」だって「道具」のうちなのですから。つまり、主訴を優先して、細かい表現は自分が書きやすいようにします。少なくとも、あまり「単語」単位では考えませんね。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学受験 大学受験英語長文の勉強法について 武田塾のYouTubeなどを参考にして、勉強法を考えました 自分は 2 2023/05/05 08:05
- 英語 英語勉強 4 2022/07/14 21:01
- 大学受験 明治大学受験、もう一冊、英単語張をやるか? 4 2022/10/23 20:50
- 大学受験 受験全落ちしそう。しんどいです。 高三通信制高校で社会不適合者です。 中学は病気で行けてなくて高校は 1 2022/12/07 01:09
- 大学受験 大学受験 辛い 英語 読めない こんにちは。 現在大学受験をしてる者です。 色々あり浪人なんですけど 11 2022/09/06 12:03
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- 大学受験 早稲田政経志望 田舎(駅なし・進学校なし・予備校なし)在住の通信制高校2年生です。 高1では英語学習 4 2022/04/19 01:30
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 大学受験 大学受験英語の勉強法についてです どうしても英語長文の勉強ができません 初めて数分で絶対にやる気がな 2 2023/05/05 00:32
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報