プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語が苦手ながら頑張って和訳したので変なとこがあればアドバイスしていただきたいです!(><)
最後らへんが???って感じです笑笑

「英語が苦手ながら頑張って和訳したので変な」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • コレが自分でやってるものです!

    「英語が苦手ながら頑張って和訳したので変な」の補足画像1
      補足日時:2020/02/11 23:04
  • どうしてこんなにも画質が悪いんでしょう、、

      補足日時:2020/02/11 23:05

A 回答 (2件)

大変見づらく、PDFにまでして確認しました。


絶対に外してはいけない言葉、例えばre-election; 再選、改選が選挙になっています。
これはダメです。今知事で、次もと言う状況なので、再とか改という言葉で示すことは
必要になります。他、最下部にポイントをまとめました。

【参考和訳】
私はABC州の知事であり、そこで生まれ育ちました。
今年、改選に立候補しています。
過去4年間、私がしてきたことを見てください。
私は経済を後押しし、福祉制度を改良してきました。
有言実行の男です。
私はいかなることにおいて、常に懸命に働き、約束を守ります。

【ポイント】
, where S+V:ABC Stateを前置詞とする関係副詞
(そして、そこは~と訳すとわかりやすい)
run for ~:立候補する
boost:高める=>ここではこの人のしたことが経済の発展を後押ししたとしました。
welfare:福祉
I'm a man of my word.:私は私の言葉(の通りにする)男である=>
確かに意味的には約束を守る男なのですが、keep my promisesというのも出てくるので、
少しニュアンスを変えて、有言実行(意訳)としています。
whatever S+V:SがVすることは何でも
    • good
    • 0

嫁ない。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!