重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「〜を放出する方法」というのは、
a way of emission ではemissionが名詞だからダメですか…?
extinguishの方がいいですかね…

A 回答 (6件)

消夏法なら a way of 色々あって科学的合理的に結びつかないものも含めて選べそうなので



手段と目的が合理的に結びつくのなら、method なのでは?
https://ejje.weblio.jp/content/method
    • good
    • 0

No. 3の補足:



「放出する」に該当する英語は色々ありますので、文脈を提示しないとダメですね。

例えば「備蓄物資を放出する」などの意味合いの場合は"release"でしょう。
    • good
    • 0

“a way of ~” は「~する方法」というよりはもっと口語的で「~し方」の感じで、~には動名詞や動名詞句が来るのが普通です。



例えば a way of spending a hot summer night (暑い夏の夜の過ごし方)。a way of emitting ~ であればいいと思いますが、~なしでは尻切れトンボの感じがします。普通名詞が続くのは a way of life ぐらしか思い当たりません。

文章を書くのであれば a method of emission がいいと思います。
    • good
    • 0

色々な言い方があると思いますが、文脈によりけりでしょう。


"method to emit"なんてのも結構使われています。
    • good
    • 0

大丈夫ですよ。

    • good
    • 0

emitting ~.


とすればOK

extinguish は「消す」。
消火器=fire extinguisher
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!