限定しりとり

A man went to live with his son,訳は、男は息子と同居をはじめた。となってますが、
訳をあえて英訳すると A man started to live with his son.となりますか?
went to live がよくわかりません。

A 回答 (2件)

「男は息子と同居をはじめた。

」という文を「A man started to live with his son.」と表すことはできます。英語として正しいです。

一方で「A man went to live with his son.」もよく使われる言い方で、直訳すると「男は息子と同居しに行った。」ですが、ニュアンスとしては「男は息子と暮らすために越していった。」です。

どのような場でその訳をご覧になったのかはわかりませんが、文脈から判断して男が「(それまでの住まいや町を)出ていった」ことがわかるのであれば、わざわざ1つの和文に無理やり押し込めずに「男は息子と同居をはじめた。」と書けばきれいですよね。

なお、「男は(この町で)息子と同居をはじめた。」という文脈で「A man went to live with his son.」は使えません。「went」ですから、あくまでも、ここからどこかへ「行った」のです。
    • good
    • 1

went to は文脈からの意訳と思います。

対して、started to は意味がとりやすいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/03/04 17:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!