プロが教えるわが家の防犯対策術!

1. Les travailleurs journaliiers ont commencé à quitter les grandes villes par dizaines de milliers.
par dizaines de milliersとは1000人余りが10が複数なので「数万人規模」というような訳になりますか?

2.Toute distance est oubliée, la contagion garantie si l'un de ces migrants est porteur du coronavirus.
si以下の意味は分かるのですが、全体の分の意味が分かりません。
garantieは動詞ですか?
Toute disance est oubliéeの節は、どういう意味ですか?

3.Le gouvernement a annoncé que le nombre de lits en réanimation passerait à 14 000, contre 5 000 avant l'arrivée de l'épidémie.
このときのpasseraitは「通過する」という意味ではないと思うのですが、どう訳すと良いですか。

A 回答 (1件)

1. Les travailleurs journaliiers ont commencé à quitter les grandes villes par dizaines de milliers.


par dizaines de milliersとは1000人余りが10が複数なので「数万人規模」というような訳になりますか?

その通りです。
une dizaine de milliers de personnes 約一万人の人
des dizaines de milliers de personnes 数万の人




2.Toute distance est oubliée, la contagion garantie si l'un de ces migrants est porteur du coronavirus.
> garantieは動詞ですか?

形式的には分詞構文



>Toute disance est oubliéeの節は、どういう意味ですか?

直訳すると「どんな距離も忘れられる」

全体で、
「どんなに離れていても関係ない。感染は間違いない、移民の一人がウィルスを持っていれば」



3.Le gouvernement a annoncé que le nombre de lits en réanimation passerait à 14 000, contre 5 000 avant l'arrivée de l'épidémie.
このときのpasseraitは「通過する」という意味ではないと思うのですが、どう訳すと良いですか。

passer (de ~) à ~ 「(~から)~へ変化する」
この場合は「数が増える」または「数が減る」

Le parc automobile de la région parisienne est passé de 1.160.000 à 2.901.570 véhicules.
パリ地方の自動車台数は116万台から290万1570台に増えた.

La moyenne d'âge des membres du bureau politique est ainsi passée de soixante-seize à soixante-neuf ans.
これによって政治局メンバーの平均年齢は76歳から69歳に若返った.

(小学館ロベール仏和)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!とてもわかりやすい説明で納得いたしました!!

お礼日時:2020/04/07 10:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!