プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の英語のcodeとencodeの訳は正しいでしょうか。

1)non-transitory computer-readable medium "encoded" with instructions
命令で「暗号化された」コンピュータが読み取り可能な非一時的な媒体

2)a computer programs "coded" by a programming language
プログラミング言語で「コード化された」コンピュータプログラム

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

code: 機械言語に書き換える


encode: データを他の形式へ変換する

> 1)non-transitory computer-readable medium "encoded" with instructions

(↑)この文と同一または類似した文はネットで多数見つかりますが、論理的にどうも変にしてはおかしい。
"medium"とは「媒体」、すなわち「ハードディスクの類」、ということになりますが、たとえば「ハードディスク」を「エンコードする」という表現はあり得ないのであって、「ハードディスクに格納したデータ」を「エンコードする」というような表現でなければならないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2020/04/29 14:50

1)は米国特許の決まり文句で「保管された」



記憶部に格納された所定のプログラム、ぐらいの意味です

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/e …
to put information into a form in which it can be stored, and which can only be read using special technology or knowledge:
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2020/04/29 14:51

上は「暗号化」かもしれんし「符号化」かもしれん. これだけでは判断できない. 下は「記述された」の方が自然かな. 「コード化」で通

じるなら「正しい」といえるけど通じるかなぁ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2020/04/29 14:51

a computer programs --->>> a computer program

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘どうもありがとうございました。

お礼日時:2020/04/29 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A