電子書籍の厳選無料作品が豊富!

At this time,Charo has no idea that this charming dog would become one of his very best friends.

Oh, that would be nice!
This tool set would do, I think.
推量wouldだと以上のような例文がみつかりました。

同様に弱い推量と考えて
この時、チャロはこのかわいい犬が良い友達になるとは少しも思っていません。
のような日本語訳でしょうか?

A 回答 (3件)

英語圏では学者さんたちも含めて〈推量〉と思っている would ですが、


日本語にすると「だったら素敵(に違いない)」と受け止めるのが自然なニュアンスです。英語圏では過去形助動詞を "仮定法" だと説明して、実際は〈強い断定〉を表して使っていることもよくあります。〈推量〉に使っている場合もあります。どっちだか言ってる本人しか分からないことも多いでしょう。だって、まさか断定の意味があるなんて思ってもいないのですから。

でも、「弱い推量」というものがあるとは思わなくていいですよ。
〈推量(=確信がない)〉かあるいは〈断定(=確信がある)〉かがあると思っていれば十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2020/08/13 11:20

その通りです。


過去形にすることによって非現実的で意図の及ばない未来を漠然と推量することになります。
    • good
    • 0

だと思います。



ベストフレンドになれるとは思いもよらなかったって感じの意味合いですね、、、。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!