プロが教えるわが家の防犯対策術!

これはどういう意味ですか??

「これはどういう意味ですか??」の質問画像

A 回答 (7件)

ほかの回答者の意見も参考になりますが、


Don't fortet と Remenber にそれほどの差がありますかね。

Remember Pearl Harbor. と言われます。
これって Don't forget ... でも大差ないように思えます。

「初心忘るべからず」というのが適訳かはおいておいて、
上記の違いを取り上げるほどのことがあるでしょうか。
    • good
    • 0

tobirisuさんの回答が気になったので調べてみました。

初心忘るべからず、を訳すとしたら私個人としてはDon't forget で始める方が良いかと思ったので。Weblio英語表現辞典によると、そのことわざはDon't forget what got you there in the first place になっていました。他の言い方もあります。出しゃばるようですが、Remember why you started は初心忘るべからずと訳さない方がいいと思います。質問する方はどういうシチュエーションの時に、その表現が使われていたかをもう少し詳しく書いてくださると回答しやすいと思います。
    • good
    • 1

「始めた理由を思い出して」この言葉は人を励ましたい時に使える言葉です。

例えば英語の勉強が思うように進まなくて、もうやめようかなとつぶやくお友達に「最初に英語の勉強をしようと決心した時の気持ちを思い出して(頑張って続けてみようよ)」と言うと励ましの表現になります。主語がなく動詞で文が始まっているので、形としては命令文になります。
    • good
    • 1

ちょっと回答がばらけていますが・・・


これは命令文と考えるべきでしょうね。

直訳だと「あなたがなぜ(それを)始めたのかを思い出せ」
ですから、「初心忘るべからず」はうまい訳だと思います。
    • good
    • 2

日本のことわざで言えば、「初心忘るべからず」ですかね。

    • good
    • 3

なぜあなたが始めたかを覚えている。

    • good
    • 1

始めた理由を思い出せ。

    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!