電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中国語に詳しい方回答お願いします。翻訳がわかりません。

尽管 大学生 都 有 宿舍 ,校园里 的 生活 设施 也 一 应 俱 全,但是 我 还是 不 放心。

大学生は皆寮を持ち、キャンパス内の生活施設も何もかもそろっているが、私はまだ安心していない。


文中の也の意味がよくわかりません。”~も”でいいのでしょうか。


从 云南 贫困 农村 来 的 刘 河 就 没有 人 护送,行李 也 很 少。
雲南省の貧しい農村から来た刘河は、付き添って送る人がおらず、荷物も少ない。

ここでの就の意味がよくわかりません。また就没有人护送の構造はどのようになっているのでしょうか。就+没有+S+Vでいいのでしょうか。

A 回答 (1件)

「も」の意味だと思います。


大学のいいところをいくつか挙げるに用います。
尽管「いいところ1」「いいところ2」(安心させるところ) 但是 まだ安心していない

この「就」からして、その文はコンテクストがあるみたいです。
つまり、前はその文の背景が書いてあります。
例えば ある人は大都市から来て、付き添って送る人がたくさんいる…という対比を表しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!