英語の質問ですが、先ずは 漢字の問題です。
タイトルの文にある「アメ」は漢字でどう書きますか?
少し変な日本語ですが、選択肢は 雨か飴の2つです。そこで「雨」を人が持つことはできないので、正解は「飴」ということになります。しかし、何と 「雨」を持つのを可能にしてしまう超人さんがいるのです。
それでは、その超人さんのページからの引用です。
≪「こちらでは、6月は雨が多いです。」
という文を英文にしてみましょう。簡単なようで、むずかしいと感じる人も多いのでは? 以下、2通りの言い方があります。
①We have a lot of rain in June.
②It rains a lot here in June.
①を直訳すると、「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」
…(この場合、rainは名詞、s=we, v=have)
②を直訳すると、「6月には、ここではたくさん雨が降ります。」
…(この場合、rainは動詞、s=it, v=rains)
②の文は、日本語を直訳した英語で、思いつきやすいと思いますが、①のWe have~の英文はどうでしょう。これは、英語らしい言い回しですが、日本語的な考え方では、なかなか出てきません。そこで、この文を、意訳しないで直訳して覚えておけば、We have~という、英語らしい言い回しの英文が、すぐに頭に浮かぶようになるのです。
・・・・
日本語としては、不自然な訳でも、「英語らしい表現を引き出すために必要な事」…それが「直訳」なのです。≫
私が この訳し方を知った時は ある意味衝撃的でした。なるほど、こんな方法もあるんだ、でも、
何で 今まで 気付かなかったんだろうとも思いました。でも、「こちらでは、6月は雨が多いです。」は無理に英語に直訳すれば ”Here in June the rain is plentiful." になるんでしょうけど、
逆に そんな英文が ポンと浮かぶ人の方が珍しいとも思うんです。
そこで質問ですが、みなさんは 英語らしい表現を引き出すために 直訳は 必要な事だと思いますか?
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
英語を読む時に慣れてくると、いちいち日本語に翻訳しなくまります。
ということは、英語をそのまま(≒直訳?)して理解するということです。
そもそも別々の言語同士を理解するための手助けツールが翻訳作業です。
翻訳作業で抜け落ちてしまうニュアンスがあると、悲しくなります。
その言語独特の表現に出会うとワクワクします。
無生物主語とか大好き。
回答ありがとうございます。
その超人さんのページの引用元です。
http://makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html
>英語を読む時に慣れてくると、いちいち日本語に翻訳しなくまります。
耳と口を駆使し、会話に親しんだ方が 早く 和訳癖から脱却できます。
何も 1から英文を起こさなくても 問答の練習をすれば、自然に英語らしい表現が身に付くはずです。
例えば、それぞれ、最初に Yesから始めれば、①なら ”Do you have a lot of rain in June?”、②なら ”Does it rain lot here in June?” という質問の答えになりますよね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語に訳すと??
-
ナスカンを英語で言うと
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
プルガアトミカ
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
訳し方
-
英語でモツ鍋とはどう言ったら...
-
every other dayでどうして「一...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
ASTM規格について
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
You must excuse me today
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
英語「for years at a time」の...
-
英訳の質問です
-
you kill meの意味
-
「save the last Dance for me...
-
英訳のお願いです。
-
「イエス、マイロード」ってど...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
英訳の質問です
-
you kill meの意味
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
日本語に訳すと??
-
中学 英語についての質問です。...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
En quoiの使い方について質問で...
-
I said goddamn! の意味は?
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
直訳は英語で direct translati...
おすすめ情報