プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人と漢字って 切っても切れませんよね。その漢字も 元はと言えば 中国の文字なんですが、中国周辺の国々でも 未だに漢字を使っているのは 日本だけです。モンゴルは最初から漢字を取り入れませんでしたし、韓国とベトナムも最初は漢字を取り入れたものの、それぞれ、ハングルとラテンアルファベットに取って代わられています。その為、日本人は漢字の習得に多くの時間を費やし、また、日本人も 漢字をしょっちゅう書き間違えます。

さて、私が中学生の時、既に 英検2級を取っていたので、学校の英語は楽勝でしたが、それでも、和訳の問題で漢字の書き間違いをして 減点されたのを覚えています。workを「任事」と訳してしまったのです。私も最初は 英語のテストは漢字の書き取りではないだろうと、納得が行きませんでしたが、やはり、和訳も英語の学習の一部である限り、漢字の間違いは 和訳の瑕疵と謙虚に受け止め、それ以降、私の英語の勉強は 漢字の書き取りに力を入れるようになりました。新出単語も 意味は分かっても、しっかり 正しい漢字で訳語を書いて 単語帳を作りました。

それで、漢字の書き間違えの中でも、英文和訳という観点から 間違えやすいと思わる漢字を拾ってみました。

work:任事→仕事
conference:講議→講義
organ:器管→ 器官
characteristic:特微→特徴
manuscript:原縞→原稿

そこで質問です。他には どんな漢字の書き間違えが考えられますか?
また、英語学習における 英文和訳について どう思いますか?

A 回答 (3件)

書き間違えではないのですが、つい最近まで私は「素直」と「率直」は同じ漢字なのだと勝手に思い込んでいて、区別できるようにわざわざ仮名で書いていました(ので余計にその漢字を覚えられませんでした)。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ucokさんは帰国子女と伺っているので、私以上に 和訳の問題でも漢字の間違いで減点されたかもしれませんね。
それと、これは漢字の間違いではないんですが、beautifulを「きれいな」と訳して減点されたこともあります。

お礼日時:2020/06/18 21:17

完璧のへきは「壁(かべ)」ではない。



東京の青海と青梅を間違える人が多い。

そのほかにもたくさんあるが、このQ&Aを見ていると結構誤字が多い。
勝手に変換してくれるから気づかないのかもしれないが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

回答ありがとうございます。

なるほど、完璧も間違いやすいですね。
ただ、この質問の趣旨は 英文和訳の問題に絞った時の傾向についてです。
私が質問で挙げた例は 変換ミスではあり得ないと思われます。

お礼日時:2020/06/18 23:23

>元はと言えば 中国の文字なんですが、



今、中国で使用されている多くの漢字は、日本から逆輸入されたものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

回答ありがとうございます。

漢字でなく、二字熟語が多いです。
https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/t1/15

しかし、漢字そのものでは「働」という字が有名で、これは 中国では「动」という簡体字になりました。

お礼日時:2020/06/18 18:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!