A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
People use English all around the world.
話題にしたいのは「英語」
「沢山の人」は数ではなく普及率の高さ
「話している」はペチャクチャしているわけではなく、コミュニケーション手段として利用している事実
この日本語の面白いところは、「英語が話している」わけではないところ。「英語は沢山の人が話して(いる言語になって)います」のように () が了解済みになっています。ですから、English is a language... でもよさそうですが、この文は英語の定義をする言い回しのようです。英語の定義にならぬよう、和文のようにさりげなく、英語の特徴に触れた文にしました。
他に、There are a lot of people who speak English (all over the world). や English is a global language. もあり。いかがでしょう?
回答ありがとうございます。
確かに、peopleは主語にしても不特定多数の人を表わしますが、一般庶民の意味がありますからね。
People don't speak English well in Japan.
(日本では 一般庶民は英語を話すのが苦手です。)
>この日本語の面白いところは、「英語が話している」わけではないところ。「英語は沢山の人が話して(いる言語になって)います」のように () が了解済みになっています。
私は こういう解釈はしないなあ。
No.4
- 回答日時:
言語Aを言語Bに変換(翻訳・通訳)するとき、重要な事は「情報の等価性」です。
たとえば、「英語は沢山の人が話しています」の文字数は14ですが、「文字数14」という情報を伝える必要は全くありませんね(笑)。同様に、言語A(日本語)が「漢字とひらがな」で構成されていることを伝える必要もありません。さらに、日本語の「は」がTopicで「が」が主語であることを相手に知らせる必要もありません。
ですから、言語A(日本語)が能動態であっても、変換後の言語B(英語)が受動態になっても一向に構わないのです。
情報の等価性とは、構造上の等価ではなく、意味上の等価ですから。人工知能(AI)の発達によって機械翻訳の性能が格段に向上しています。AI翻訳を開発している研究者は「構造上の等価」にこだわっていないと思います。
ちなみに、「英語は沢山の人が話しています。」という文は「やや」不自然な感じがします。議論のために作ったような気がします。
回答ありがとうございます。
>さらに、日本語の「は」がTopicで「が」が主語であることを相手に知らせる必要もありません。
そうとばかりは言い切れないでしょう。英語も日本語も 先ずは 何(誰)について話すかを 文頭に持ってくるのが原則ですから。 浴菊代さんも英語だけでなく、他の外国語も学習すると、少し分かってくると思いますよ。
>情報の等価性とは、構造上の等価ではなく、意味上の等価ですから。
これは、#3さんのお礼で引き合いに出したサイトの主が軽視している semanticsの領域ですね。
>ちなみに、「英語は沢山の人が話しています。」という文は「やや」不自然な感じがします。
いや、私は むしろ、「英語は沢山の人々によって、話されています。」という文の方が 「やや」不自然な感じがします。英語の訳読練習をしているうち、日本語の語感が微妙に狂ってしまうことがあります。
Many people speak English. → 多くの人々が、英語を話します。
English is spoken by many people. →英語は、たくさんの人々によって、話されています。
どちらの文も 「英語は沢山の人が話しています。」という訳し方は 学校の英語の問題では模範的ではないわけです。そこで、英作文を意識すると、この言い方を避ける心理が無意識に働きます。
No.3
- 回答日時:
日本語の文法はさておき、英語で次のように言えばご質問の日本語の感じはでます。
話し言葉であれば変に感じることはなく、ごく普通の英語です。英語は沢山の人が話しています → English, many people speak.
ロシア語はだれも話しません。→ Russian, nobody speaks.
No.2
- 回答日時:
それが英語と日本語の
「特性の違い」です。
って事でしょ?
各々が「異なる言語体系」なのですから・・・。
回答ありがとうございます。
”詳しい人求ム”の気分マークにあるように、シビアなコメントをさせて頂きます。
実は この質問は、一見、中学レベルに見えて、実は 大学レベルの問題です。
>それが英語と日本語の
「特性の違い」です。
これは、普通に英語を学習していては、スルーされがちなことなんですが、英語の主語は日本語では
「~は」または「~が」と訳されることが多いですよね。しかし、日本語では「AはBが~」という所謂「はが構文」が多く登場します。そうすると、日本語では AとBのどちらが主語になり、英訳する場合は
どっちを主語にしたらいいでしょうか?
日本語の場合、Aにはtopicが来て、Bにはsubjectが来るんですが、英語の場合は topicとsubjectは 殆どが一致します。一方、ヨーロッパの言語でも、スペイン語なんかは 不一致が多く見られます。
例えば、”Me gustan los gatos.”という文です。 これは 英語では ”I like cats.” という意味なんですが、
この文の subjectは gatosで「猫」であり、topicは Meで「私」になります。日本語では
「私は猫が好きだ。」というように、「はが構文」になりますね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 至急英作文添削お願いします! 2 2023/01/21 11:12
- 英語 英語のスピーチ 6 2022/08/18 21:22
- 英語 Spoken English + written one. 3 2022/11/22 17:45
- 英語 'originating in England' 4 2023/02/10 23:49
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 is written とwas written この本は英語で書かれています。は、 This boo 3 2022/12/21 21:58
- 英語 Whatever the total, 15 English is more widely scat 2 2022/12/10 09:36
- 英語 the の意味 7 2023/02/08 03:01
- 英語 【英語】 たくさんの素敵な人に出会えた。 ・I met many nice people ・I ha 6 2023/06/01 10:36
- 英語 英語得意な方お願いします!! 5 2022/05/12 14:20
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
What is this/that?の答え方
-
「毎」の読み方
-
「オールオッケー」という言葉...
-
英語のビジネスメールで
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
右クリックしたときに出てくる...
-
「あと」と「後」の違い
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
What is that? と聞かれて、It ...
-
ドッジボール? ドッヂボール?
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
英文記事の訳の確認
-
ヒアリングの対義語は?
-
目処(めど)と目途(もくと)
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
老婆心って?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報
English is spoken by less people in Russia than in Japan.
First, Russian people are less eager to learn a foreign language than Japanese one.
Second, Russian people prefer French to English....