アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「さくらんぼ」という意味もあり、「童貞」という意味もありますよね。
“take you cherries”って、訳すとどうなります?

A 回答 (6件)

これって日本人同士での話なら、解釈的にどうなるかは自由だと思いますね。



英語圏のネイチブが"take you cherries"と言う文を見たら、このように感じます。

1)完全なセンテンスの一部だけである。
2)「チェリー(サクランボ)をあなたに持っていく」の意味と解釈。
3)メルアドとしてネイチブは使わない部類。
4)この文だけで卑猥とは全く感じないし、スラング的な解釈は不自然なのでしない。

以上ですが、たとえば"take your cherries"と変えて「あなたへ」を「あなたの」にすれば、スラング的な解釈もできなくもないレベルでしょう。

文章なんて深く考えればいくらでも裏に隠された隠語とかを見いだす事は可能であって、でもそれが本来の受け方であるかとは無関係ですよね。

なので、結論的に言うと、ネイチブは変に解釈する可能性は極めて少ないと考えてください。「貴方にサクランボを運ぶ」程度です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。
変に気になってしまったもので…。つっかえが取れました。

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/01/21 17:14

♪あなたとあたし さくらんぼ♪


  ↑
ちょっとだけウケました。
Urban Dictionary というスラングを作る辞書サイトがありますよ。
    • good
    • 1

Gです。



その知り合いに聞いてみてください、なぜこれが童貞に関していっていると取れるのか。 言った本人が説明してもらうのが少なくともその人の解釈として分かると思います。

She took my cherry.とかなり親しい間柄での言い方をしたら、童貞・処女を意味した言い方と思います。 (さっきも書いたように一般人が使いたがる表現ではないですが)

更にtake you cherriesと言う部分が一般的な文章の一部として使えるか(さくらんぼと言う意味としても)英語文として難しい所はあると思います。

この回答への補足

その知人には、「cherryには童貞の意味もあるんだよ。なのに…童貞キラーみたいじゃん。」みたいな感じで言われました。
最近、メールアドレスを変えまして…。
この英文はメールアドレスに使っています。
個人的に、暗号みたいにしてアドレスを決めるのが好きなんですよね。ちなみにこの英文は、ある曲から作りました。そのサビの一部分、♪あなたとあたし さくらんぼ♪から、あなた=take(名前/タケ)あたし=you(名前/ユウ)さくらんぼ=cherries(二人だから複数形)ということなんです。
こういう風に作ったので、きちんとした英文になっていないのですね。

補足日時:2005/01/20 16:34
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この単語は俗語・スラングと言うよりも隠語と言うイメージがかなり強いので、「言われた時にだけ」処女・童貞の事を言っているんだと理解するだけにして、自分から使うにはかなりの英語力をもってから使うべき単語といえます。 もちろん、この単語使うからといって「かっこいい」とは誰も思いません。

知識として知ってください。 これは今では両性別に着いて使われます。 つまり、いまでは女性の生物的なものだけでなく、初体験でなくす事(女性の場合は生物的に、男性の場合は無体験)を言います。 知識として知ってください、と言うのはそれをアメリカの一般人でもやっているからです。 意味はわかるけど使わない、と言うことです。
 
had the first time experienceと遠まわしにいうことのほうが自分のイメージを壊す事無く「きれいに」に話を進めることができます。 

~をなくした、と言う表現より「初体験」という表現をしたほうがいいということです。 日本語にもこのような隠語はたくさんあると思います。 それらの隠語を使う事でその人のイメージが作り上げられていると言うこの刃お分かりですね。 だからこそ、これを使うには確かな英語力がないと困るのはそれを使う日本人だと言う事です。

cherriesは複数形ですね。 初体験に複数はないですね。 ですから、これをどう訳すかは、もちろん何が主語でどの情況なのかによって変わってくるでしょうが、さくらんぼのことを言っているとしか私には解釈ができません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

いろいろとありがとうございます。
自分は「さくらんぼ」という意味でこの英文を作ったのですが、知り合いに「童貞」という意味でとられてしまいました。
なので、正しくはどういう意味になるのかなぁと思って、質問させていただきました。

補足日時:2005/01/20 14:12
    • good
    • 1

cherryには俗語でvirginやhymenの意味があるようです。

日本ではそこから拡大解釈して cherry boyで「童貞」を表すようになったようです。
“take you cherries”は文字通り「あなたにさくらんぼを取る」と解釈されるでしょう。


因みに 私のハンドルネームは それとは関係なく、
純粋に果物のさくらんぼに由来しますけど。

参考URL:http://mukafish.hp.infoseek.co.jp/log-gogen5.htm
    • good
    • 1

“take you cherries”



I'll などが頭につけば
I'll take you cherries
あなたにさくらんぼとってあげるわ。

take your cherries
さくらんぼ どうぞ。

一般的に米国では 童貞 / virgin を使っていると思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!