明日提出の英語論文和訳をしているのですが、回帰分析の訳し方が分からず困っています。
日本語の論文では回帰分析の結果をどのように書くのか教えていただけませんか?
英文は次の通りです。
A regression analysis showed that mothers' use of appropriate mental state comments independently predicted overall ToM performance,accounting for 11% of the variance.Children's verbal ability was the only other independent predictor of ToM performance,accounting for 16% of the variance.
普通に訳すと、
「回帰分析の結果、母親による適切な心理状態のコメントは、全体的にToM(心の理論)の成績を『独立して予言していた―11%の分散で・・・???』。その他には、子どもの言語能力だけが、ToMの成績の『独立した予言者になっていた―16%の・・・???』」
・・・という感じになりますが、上記の『』内の訳が分かりません。
特に「accounting for 11% of the variance」の部分がちんぷんかんぷんです。
どうぞよろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
#1です。
補足・訂正をさせてください。
まず基礎知識。
y=ax+b という単回帰式を例に取ると,
x:独立変数(説明変数)
y:従属変数(目的変数)です。
x1,x2,x3・・・ と複数の独立変数があって,
y=ax1+bx2+cx3+・・・ のように
yがそれらの1次式で表わされるのが重回帰式です。
さて“predictor”を予測変数と訳すのは間違いではありませんが,
予測変数という用語の使われ方には混乱があって,
独立変数と従属変数の両方の意味で使われることがあるようです。
ですので,ここはあえて独立変数ないし説明変数と訳すほうが無難でしょう。
http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/lecture/mb-arc/arc …
また“accounting for 11% of the variance”については
「分散の11%を説明する(独立変数)」という具合に
形容詞的に訳してもいいかもしれません。
ありがとうございます!!
もうレポートは出しちゃったんですけど、確認できてよかったです!
回帰分析って、その独立変数で、ある事柄(従属変数)がどのくらい説明できるか・・・というかんじの分析ですよね。
"independently predicted"を「独立変数」と訳してみました。
“accounting for 11% of the variance”のところは、統計の教科書で似たような単語を見つけましたので、「分散説明率11%」って訳しておきました。意味はよく分かっていないのですが・・・(--;)
で、合わせて、「母親による適切なコメントの使用は、ToMの成績を予測する独立変数となっていた(分散説明率11%)」と、少々ごまかして書いてみました。
統計はかじる程度にしか勉強してないのですが、こういうことがあると力の無さが浮き彫りになりますね(^^;)ゞ反省デス。
No.1
- 回答日時:
回帰分析がどういうものかは御存知ですか?
回帰分析についての理解が進めば,ある程度見当がつくと思います。
というわけで,ここではヒントだけ。
(independent) predictor → 予測変数。説明変数,独立変数とも。
accounting for 11% of the variance → 「分散の11%を説明している」とあとから付け加えるように訳せば良いのでは。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
m/mという書き方って正しいの?
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
「~という」「~といった」は...
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
「以下、~という」を英語で
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
「マシ」は口語?
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
論文における in vitro、in viv...
-
紀要と論文のちがいについて
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
文章の数字順規則
-
法学博士って難しい?
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
コラッツ予想解けました。どう...
-
学会に出たくない
-
外国文献
-
「であろう」と「だろう」は同...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
m/mという書き方って正しいの?
-
論文・レポートで引用文の中に...
-
「〜ではないでしょうか。」 と...
-
レポートの最後に「以上」とい...
-
学会発表に関して ほぼ同一の...
-
「~という」「~といった」は...
-
投稿した論文の誤りで困っています
-
論文の「今後の課題」の書き方
-
「〜してくれた」は小論文で使...
-
論文て「、」を「,」にしてる...
-
自分が書いた論文の謙譲語は
-
文中で英語が斜めに表記されて...
-
引用元が辞書の場合の論文の書き方
-
「文字数に限りがある」という...
-
「以下、~という」を英語で
-
外国文献
-
雑誌論文を読んでいる最中の状...
-
論文における in vitro、in viv...
-
レポートの参考文献にマンガの○...
-
文章の数字順規則
おすすめ情報