電子書籍の厳選無料作品が豊富!

参考書に以下の文章がありました。
You can afford to invest.

私が訳すと、
あなたは投資する余裕ができる。

となり、日本語がおかしいような気がします。
どうやって訳すとよろしいでしょうか?このままでいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

afford は 「余裕をもって~する」です。


直訳すると、

貴方は、余裕をもって投資する事ができる。
そこから、
貴方は、余裕をもって投資できる。

投資する余裕ができる・・だと、時間や財力が出来た(can)って意味になるけど、
余裕ができるんじゃなくて、
余裕をもって・・・が出来る。
目的語が変わっちゃってますよ。

そういえば、can や be able to 以外との組み合わせって見た事ないな・・
実際に 行ってしまったら、easy とか piece of cake かな?
変な動詞ですね。探せば日本語にもそんなのあるんでしょうが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに目的語が変わっていますね。わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2020/10/06 17:30

No1のお礼の返事



推測の意味ではなく、

you can afford to invest. は、
君、投資できるじゃん。と言い切ってるのです。
投資できるだけのお金の余裕があるじゃん と言っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正ありがとうございます。
失礼いたしました。言い切りで訳しているのですね!

お礼日時:2020/10/06 14:18

あなたは投資する余裕があるだろ(/でしょ)。

 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
canを推測の意味で訳すのですね!

お礼日時:2020/10/06 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!