No.4
- 回答日時:
statinは
(tr) to place in or assign to a station
他動詞で配置する常駐させるというような意味合い。
などで前者の一般的な使いかたは
The host stationed me at the front door to greet visitors.
になる。
上記の例題で
station someone at something
人をsometningの近くに立たせるという慣用句のatが使われる。
No.5
- 回答日時:
be stationed at a counter で、カウンターに詰めているという意味。
後ろにという意味はありません。
一方、意味だけを考えると、over the counterという前置詞句もあり、これは処方なしでとか、店頭でとの意味になりますが、何をどのように表現したいのかに因り、言葉の使い方が異なります。
要するにこの場合、主は英語の表現であって、日本語に同訳すのかということを問題にしているので、日本語訳が適当ではないのだと思います。
be stationed at a counter で、カウンターに詰めているという意味になるのですね。
日本語訳が適当ではないのですか、テキストに載っている訳でも、疑ってみることも大事ですね。
ありがとうございます。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
No. 3の補足
① stationed at a/the counter
② stationed behind a/the counter
上記の①と②の用例数を比較しますと、①の方が②の十倍程度多く使われていることがわかります。
"behind"を使用するケースは、カウンターのどの位置であるかを明確にする必要がある場合に限られると考えてよろしいでしょう。
atとbehindの使用数を調べていただきありがとうございます。behindを使うのは特殊は場合だと言うことがよくわかりました。
No.7
- 回答日時:
むしろ、日本語では「カウンターの後ろに」とは一般的には言いませんよね。
現に「カウンターの後ろに」で画像検索すると欧米人の画像しかヒットしないのに対して、「カウンターに」で検索すると日本人の画像もたくさんヒットします。たぶん「後ろに」を使う人は英語などの外国語に引きずられているのだと思います。質問者さんがおっしゃる通り、人が配置されているのが、客側から見てカウンターの向こう側だということを明確にしたい場合には「stationed behind a counter」とします。で、今回は「stationed at a counter」なので「カウンターに配置されている」という自然な日本語にしておけば済んだと私も思います。
いずれにしても、「people are stationed at a counter」ということは、その「people」はカウンター越しに客を相手に働いている人たちなので、客から見れば「stationed behind a counter」と同じことではあります。
後ろに、という訳が誤解を招いたことがよくわかりました。またbehindも文法的にはおかしくないということがわかって良かったです。
ご解説、ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示分の"with"の使い方等について 1 2022/08/23 10:40
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 The crestal approach works well in single or two a 2 2022/04/19 18:59
- 英語 英語で何と書きますか「以前のPCが古すぎて、しばらくゲーム配信から離れていましたが… 2 2023/03/18 14:15
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 「第2文型主語のwhat節が前置詞の目的語である場合に、補語の前に同じ前置詞が必須なのか」について 2 2023/05/12 11:17
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「毎」の読み方
-
「ピンポイント」という日本語...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
weverseの言語設定を韓国語から...
-
Not my business. 日本語では、...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
ヒアリングの対義語は?
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「あと」と「後」の違い
-
『目先の利益を優先してのちに...
-
5段階評価を英語で
-
日本語の疑問文に疑問符をつけ...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報