アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

波線部の訳が、

しかし、自転車での通勤・通学を促進するためにできることがいくつかある。

になっているんですが、どうしてcanではなくcouldなんですか?

「波線部の訳が、 しかし、自転車での通勤・」の質問画像

A 回答 (4件)

恐らくprobably を挟んだような、もし可能ならと言う含みの直言を避けた表現です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、こちらの脳みそ不足でもう少し詳しく教えていただくことは可能でしょうか..(>_<)

お礼日時:2021/01/09 16:33

could の意味を weblio では次のように説明しています。



3a[条件節の内容を言外に含めた主節だけの文で; 婉曲的に] …できるだろうに,…したいくらいだ; …しているみたいだ[と同然だ].
I couldn't ride a horse. 私にはとても馬になんか乗れない 《★even if I tried を補って読む》.
That could be true. それはひょっとしたら本当かもしれない.
That report couldn't be true. その報告は本当のはずがない.
For all I know, I could be drinking water. よくはわからないが, (酒などが薄くて)水を飲んでるみたいだ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、!ありがとうございます!!

お礼日時:2021/01/10 11:41

つまりcanよりもできる度合いが低いというニュアンスを含んでいること。

仮定法に近いものがある。例えば私がアメリカ合衆国大統領だったらTwitter社を破壊出来るだろうにという文があったとして
破壊できる

can break ではなくcould break になるのと一緒(余談だがトランプ大統領はTwitterのアカウントをバンされた。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー!ありがとうございます!
されてましたね、、((( ;゚Д゚)))

お礼日時:2021/01/10 11:50

If I were the president of the United States, I could break the Twitter company.となると思う。

ただしこの英文は自信が全くないのであってる確証はない。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!