アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)BAE YONG JUN が正しいのか、(2)BAE YONG JOONが正しいのか??本人のサインは(2)で、雑誌等には(1)でも多く書かれています。ヘボン式?とか、中国式?とかで表記方法が違うようなのですが、詳しい方教えてください。

A 回答 (7件)

人名英文表記については、日本のヘボン式ローマ字表記のような決まった規則はありません。


例えば「李」さんは韓国語読みで「イ」さんですが、
Lee, Li, Ri, Yi, Yee など、人によってばらばらです(Leeと書く人が一番多いですが)。

有名な韓国企業に「ヒュンダイ」ってありますよね?
英文は「HYUNDAI」、漢字で書くと「現代」です。でもあれ、韓国語式の発音は「ヒョンデ」なのです。が、なぜヒュンダイになってしまったのか?
ここにはハングルは書けないので詳しい説明はできないのですが、「ヒョン」の「ョ」は英語の「喉の奥から出すア」(bus, underなどのu)の音に近いので、英語表記式に「hyu」、また「デ」の母音の「エ」はハングルの構造上「a」と「i」が組み合わさった音なので「dai」と表記したのですが、外国人にはなかなかヒョンデと読んでもらえず、ヒュンダイヒュンダイというので、仕方なく日本法人の名前も「ヒュンダイ日本」としたそうです。

女優、チェジウ(崔志宇)のチェ(崔)にしてもしかりです。ハングルに分解すると ch, o, i という構造の音なので「Choi」と英語表記する人が多いのですが、普通、チェとは絶対に読めませんよね。どう見たってチョイさんですよ。^^;

でも表記方法はさまざまで、「ヒョン」は hyun, hyeon など、「チェ」は Choi, Che, Choe などがあります。

難しいですね。やっぱり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語も難しいですけど、韓国語も難しいですね。勉強になりました。有難うございました。

お礼日時:2005/02/26 00:28

No.5です。

ノムヒョンの「ヒョン」のローマ字は「hyeon」でした。申し訳ありません。

ついでに書きますと、「ペ・ヨンジュン」の「ペ」のローマ字表記は「Bae」、英語表記は「Bae, Bai, Bea, Pae, Pai, Pea」などです。
    • good
    • 0

(1)はローマ字、(2)は英語です。



たとえば、パク・チョンヒ大統領は、(1)ローマ字では「Bak Jeong Hui」(2)英語では「Park Chung-Hee」です。現在のノ・ムヒョン大統領は(1)「No mu hyeong」(2)では「Roh Moo-hyun」です。


(1)は国家が決めているので一定しています(何度かの改訂によって少し混乱があるものの)。(2)は外国に向けてのものなので、英語にあわせて個人が勝手に決めています。

たとえば、李(韓国ではイ、北朝鮮ではリ)さんは、ローマ字では「Yi」と表記されますが、英語では「Lee, Yi, Rhee, Ree, Rey」などいろいろな表記されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語かローマ字の違いなのですね。すごくよくわかりました。

お礼日時:2005/02/26 00:30

確かに日本人の感覚からするとJOONではジョーンと読んでしまいますよね。


JOONと書いてジュンと読むのは、英語のMOON(月)と同じような感じだと思って頂ければいいと思います。(ムーンと伸ばしそうになるのは同じですが)
実際、文(ムン)という苗字の英字つづりはほとんどの方がMOONです。(MUNという方もたまに見かけます)


>韓国の方だと逆なのですね

補足させて頂きます。全くの逆かといわれるとそれもまた違います。
他の方もおっしゃられるとおり、母音子音の種類が多いために、同じジュンやジョンでも、英字表記にすると何パターンもできてしまうのです。

1.JOON ジュン
2.JUN ジョン、ジュン
3.JEON ジョン
4.JON ジョン
詳細は省略しますが、子音によっては上記パターン末尾にGがつきます。
    • good
    • 0

韓国での英字表記について、地名のつづりは大体固まりつつあるのに対し、名前のつづりはまだまだ任意的な状態で、どちらが正しいという決まりはないようです。



仕事柄、韓国人名の英字表記を目にすることが多いのですが、ペ・ヨンジュンさんと同じジュンのハングルであれば、英字表記は「JUN」が3割ぐらい、「JOON」が7割ぐらいですね。(この比率はあくまでも私個人の主観的なものです)

Uはオ(ヲ)の音としても表記できるため、人によっては「JUN」を「ジョン」と読んだり、「ジョン」を「JUN」と表記することもあり、韓国人(あるいは表記法則になれている人)が見ても紛らわしいといえます。
実際私も英字だけだと判断つかないことがあります。
その点、「JOON」は「ジョン」と読むことはまずないので、「ジュン」とすぐに判断できます。

とりあえず、ご本人が「JOON」としているならば、それに従うのがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人の私からすると、JOONがジョーンの様に感じられて、、、。韓国の方だと逆なのですね?有難うございました。

お礼日時:2005/02/20 00:40

韓国人名のローマ字表記には、日本人名のヘボン式のように決まり切ったものがありません。


基本的には、本人が英語風に好きなように書きますので、ある日突然、表記が変わることもあるでしょう。

少なくとも現在は「Bae Yong Joon」を使っているようですが。

参考URL:http://www.yongjoon.jp/profile.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本人のが正しいとは思ったのですが、色々気になって、どうしても聞きたかったのです。有難うございました。

お礼日時:2005/02/20 00:42

韓国語の英語表記は変わる事が良くあると聞いたことがあります。


例えは釜山は昔はPusanと表記しましたが最近はBusanと書きます。
多分、日本語よりも母音も多いですし、英語表記を一定にするのが困難なためだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国の言葉の作りからなのですね。勉強になりました。有難うございました。

お礼日時:2005/02/20 00:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!