No.7
- 回答日時:
人名英文表記については、日本のヘボン式ローマ字表記のような決まった規則はありません。
例えば「李」さんは韓国語読みで「イ」さんですが、
Lee, Li, Ri, Yi, Yee など、人によってばらばらです(Leeと書く人が一番多いですが)。
有名な韓国企業に「ヒュンダイ」ってありますよね?
英文は「HYUNDAI」、漢字で書くと「現代」です。でもあれ、韓国語式の発音は「ヒョンデ」なのです。が、なぜヒュンダイになってしまったのか?
ここにはハングルは書けないので詳しい説明はできないのですが、「ヒョン」の「ョ」は英語の「喉の奥から出すア」(bus, underなどのu)の音に近いので、英語表記式に「hyu」、また「デ」の母音の「エ」はハングルの構造上「a」と「i」が組み合わさった音なので「dai」と表記したのですが、外国人にはなかなかヒョンデと読んでもらえず、ヒュンダイヒュンダイというので、仕方なく日本法人の名前も「ヒュンダイ日本」としたそうです。
女優、チェジウ(崔志宇)のチェ(崔)にしてもしかりです。ハングルに分解すると ch, o, i という構造の音なので「Choi」と英語表記する人が多いのですが、普通、チェとは絶対に読めませんよね。どう見たってチョイさんですよ。^^;
でも表記方法はさまざまで、「ヒョン」は hyun, hyeon など、「チェ」は Choi, Che, Choe などがあります。
難しいですね。やっぱり。
No.6
- 回答日時:
No.5です。
ノムヒョンの「ヒョン」のローマ字は「hyeon」でした。申し訳ありません。ついでに書きますと、「ペ・ヨンジュン」の「ペ」のローマ字表記は「Bae」、英語表記は「Bae, Bai, Bea, Pae, Pai, Pea」などです。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
(1)はローマ字、(2)は英語です。
たとえば、パク・チョンヒ大統領は、(1)ローマ字では「Bak Jeong Hui」(2)英語では「Park Chung-Hee」です。現在のノ・ムヒョン大統領は(1)「No mu hyeong」(2)では「Roh Moo-hyun」です。
(1)は国家が決めているので一定しています(何度かの改訂によって少し混乱があるものの)。(2)は外国に向けてのものなので、英語にあわせて個人が勝手に決めています。
たとえば、李(韓国ではイ、北朝鮮ではリ)さんは、ローマ字では「Yi」と表記されますが、英語では「Lee, Yi, Rhee, Ree, Rey」などいろいろな表記されます。
No.4
- 回答日時:
確かに日本人の感覚からするとJOONではジョーンと読んでしまいますよね。
JOONと書いてジュンと読むのは、英語のMOON(月)と同じような感じだと思って頂ければいいと思います。(ムーンと伸ばしそうになるのは同じですが)
実際、文(ムン)という苗字の英字つづりはほとんどの方がMOONです。(MUNという方もたまに見かけます)
>韓国の方だと逆なのですね
補足させて頂きます。全くの逆かといわれるとそれもまた違います。
他の方もおっしゃられるとおり、母音子音の種類が多いために、同じジュンやジョンでも、英字表記にすると何パターンもできてしまうのです。
1.JOON ジュン
2.JUN ジョン、ジュン
3.JEON ジョン
4.JON ジョン
詳細は省略しますが、子音によっては上記パターン末尾にGがつきます。
No.3
- 回答日時:
韓国での英字表記について、地名のつづりは大体固まりつつあるのに対し、名前のつづりはまだまだ任意的な状態で、どちらが正しいという決まりはないようです。
仕事柄、韓国人名の英字表記を目にすることが多いのですが、ペ・ヨンジュンさんと同じジュンのハングルであれば、英字表記は「JUN」が3割ぐらい、「JOON」が7割ぐらいですね。(この比率はあくまでも私個人の主観的なものです)
Uはオ(ヲ)の音としても表記できるため、人によっては「JUN」を「ジョン」と読んだり、「ジョン」を「JUN」と表記することもあり、韓国人(あるいは表記法則になれている人)が見ても紛らわしいといえます。
実際私も英字だけだと判断つかないことがあります。
その点、「JOON」は「ジョン」と読むことはまずないので、「ジュン」とすぐに判断できます。
とりあえず、ご本人が「JOON」としているならば、それに従うのがよいと思います。
No.2
- 回答日時:
韓国人名のローマ字表記には、日本人名のヘボン式のように決まり切ったものがありません。
基本的には、本人が英語風に好きなように書きますので、ある日突然、表記が変わることもあるでしょう。
少なくとも現在は「Bae Yong Joon」を使っているようですが。
参考URL:http://www.yongjoon.jp/profile.asp
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学院 文献の記載についてです。 わたしの投稿する論文の規定は雑誌名に関しては略称で書くとなっています。 そ 2 2022/07/14 18:19
- パスポート・ビザ パスポートの氏名を、非ヘボン式で申請したい場合、使用実績を示す書類やその理由が必要となる場合があるそ 2 2023/08/15 23:18
- 野球 プロ野球ユニフォーム背中の苗字表記で、ヘボン式ローマ字は阪急以外にありますか? 教えてください。 1 2022/11/21 14:15
- 英語 イギリス式英語とアメリカ式の英語どちらを覚えるのがいいと思いますか? 英語にはイギリス式英語とアメリ 29 2022/07/25 21:02
- 雑誌・週刊誌 書店衰退の一因は「従来の本の流通が、雑誌向けであったことによる」とはどのような意味でしょうか? 3 2023/06/05 07:14
- 日本語 留学生に質問されたのですが、ヘボン式ローマ字と訓令式ローマ字の「さ行」と「た行」の書き方がなぜ違うの 3 2022/05/06 10:50
- その他(Microsoft Office) Outlookメール 連絡先の検索について 〈 ご説明 〉 Windows PC の Outlook 1 2022/09/23 14:43
- 英語 欧米人のアルファベットのスペリングについて。 5 2023/08/06 13:07
- 地図・道路 登記上の名称? 2 2023/07/29 07:31
- 電車・路線・地下鉄 総武本線(千葉ー銚子間)について ①アナウンスや日本語表記では『総武本線』とわざわざ?正式名称を使っ 9 2022/09/02 12:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
時間の表記(○h)について
-
故人名に冠する表記は「故・」...
-
価格等を表記する際、“~円代”...
-
「午後16時」などの表記
-
クラウドワークス文字起こしに...
-
名前のローマ字表記について 例...
-
100V、200Vの表記の仕方について
-
表記件と標記件の使い分け方。
-
文字化け?
-
韓国の名字「全」「宋」ってな...
-
正式名称はブロワー?ブロアー?
-
枝垂れ桜・枝下れ桜・垂れ桜 ...
-
一旦を1旦と表記する事は、可...
-
フランス語での表記
-
ipconfigでIPアドレスを調べた...
-
韓国人の名前「지훈」「은하」...
-
pm12:30
-
ASCII文字においてQの文字を表...
-
住所について。 最後の番地等の...
-
電源端子の記号(U,V,Wなど)に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
時間の表記(○h)について
-
故人名に冠する表記は「故・」...
-
価格等を表記する際、“~円代”...
-
「午後16時」などの表記
-
表記件と標記件の使い分け方。
-
電源端子の記号(U,V,Wなど)に...
-
枝垂れ桜・枝下れ桜・垂れ桜 ...
-
正式名称はブロワー?ブロアー?
-
100V、200Vの表記の仕方について
-
姓名表記「姓」「名」の間の隙...
-
PM8時は 午後20時って言う意味...
-
韓国人の名前の英語表記
-
「見受けられる」をビジネス文...
-
pm12:30
-
クラウドワークス文字起こしに...
-
1ヶなどの読み方、表記の仕方...
-
韓国の名字「全」「宋」ってな...
-
文字化け?
-
急にLINEの時間表記に午前午後...
-
ローマ数字のゼロについて
おすすめ情報