プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Three days after Masahiro visited Castem, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which bans all activities involving the weaponry, came into force.

「マサヒロさんがキャステムを訪れた3日後、〇〇を含むすべての活動を禁じる核兵器禁止条約が発効された。」

この "weaponry" はどう訳せば良いですか?

A 回答 (4件)

なるほど。

よく読むと the が付いてましたね!これは「すべての核兵器の類」「核兵器」をさしていましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
確かに、"the" がつくと、ここでは「核兵器」に限定されますね。

お礼日時:2021/05/27 19:42

>この文章で "weaponry" を「兵器」と訳すと少し変な感じがいたしました。


いいえ、involvingを「~を含む」と訳すからです。
「~に関わる」と訳すと意味が通ります。
以下訳です。
マサヒロがキャステムを訪れた3日後、”核兵器”(もしくは”兵器”)に関わるすべての活動を禁止する「核兵器禁止条約」が発効された。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

なるほど~。
「核兵器に関わるすべての活動」とすると、しっくりきますね。

お礼日時:2021/05/26 23:19

兵器、兵器類全般



3日後に「兵器類を伴うすべての活動を禁止している」核兵器禁止条約が~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

やはり、兵器類という訳なんですね。

お礼日時:2021/05/26 23:20

集合的に「兵器、核兵器」と訳されます。



https://eow.alc.co.jp/search?q=weaponry
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

"weaponry" を「兵器」と訳すのは分かっていたのですが、この文章で "weaponry" を「兵器」と訳すと少し変な感じがいたしました。

お礼日時:2021/05/26 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!