アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

まず最初に大きな勘違いがあったらごめんなさい。

So you’d miss it and she would have one up on you because she’d seen it and you hadn’t.
①君はそれ(鳥)を見逃した。彼女はそれを見たけど君は見なかったから、彼女の方が優位に立った。
②君はそれを見逃した。彼女がそれを見て君は見なかったら、彼女は優位に立っているだろう。

①の翻訳の場合、would have one upはone uppedで良いと思います。なぜwould have 原形の形なのでしょうか。
②の翻訳の場合、「(過去に)〜していたら、(今)〜だろう」と言う仮定法になるんですが、ifでは     なくbecauseでもこの用法が使えるのですか?

A 回答 (2件)

have は完了形のhaveではなく have one up


この one up は名詞なのではないでしょうか?
would は現在の弱い推量を表しています。

「それで貴方は鳥を見逃すでしょう。
そして彼女は優位に立つでしょう。
なぜなら彼女はそれを見て、そして
貴方がそれを見逃してしまったから。」
    • good
    • 0

文脈がないことには自動翻訳以上のことはできません。

ちなみに、私は「君はそれを見逃した。そして彼女がそれを見て君が見なかったからには、彼女が優位に立ったと言いたいんだね。」という意味ではないかと思いました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!