日本語では「午後1時」のことを「13時」と言いますが、英語でこのような表現はないのでしょうか。
はっきりとは覚えていませんが確かドイツ語にはこういった表現があったと思います。

教えて下さい、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

普通「軍用時間 (military time)」と言われます。

書式と読みは、


0100 (時)  One hundred
1300     Thirteen hundred
1330     Thirteen thirty
2300 (時)  Twenty-three hundred
    • good
    • 3
この回答へのお礼

皆さん様々なお答えありがとうございます。

結論としては「ある事はあるけど一般的には使われない」ということになるのでしょうか。
とても参考になりました。「軍用時間」のことも興味深いです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/28 11:10

下の回答の訂正というか補足ですが、



今、ちょうどお昼を食べるときイギリス人と一緒だったので聞いてみたら、
イギリスでは両方使っていると言っていました。彼自身も、時計などで
24時間制の方が好みだそうです。もちろん会話では12時間制の方が普通
だそうですが。

というわけでイギリスでは、私が思ったよりは24時間制も使われているのかも
しれません。
    • good
    • 1

確かに英語では、ほとんど24時間制を使いませんね。

ヨーロッパを旅行して
いると、たくさんの言語で書いてある観光案内などで、英語だけ時間を am, pm で
表示してあるのを何度も見ました。

逆に、イギリスとアイルランド以外のヨーロッパ各国では、日本以上に
24時間制を使いますね。ただ "12:30"より "12.30"式の書き方が多く、
それはイギリスとアイルランドでも同じだと思います("12.30 pm"のように
書く)。
    • good
    • 2

普通の人に「13時」なんて言ったら「なんじゃそれ?」といった顔をされます。


こういう表現は軍隊や警察など時間を正確に伝えなければならない職業でのみ用いられています。
普通は「1PM」とか「1o'clock afternoon」とか、お互いに午後であるということがわかっている場合には単に「1」だけで済ましてしまっています。
    • good
    • 0

日常生活の中では、私も使いませんしあまり聞いたことないのですが(本当はあるのかもしれません)ミリタリー用語では


13 hundred 
という言い方をします。これは13:00を数字として読んだときの読み方ですが、確かに1:00 in the afternoonというようりは簡潔ですよね。
    • good
    • 0

 通常の会話では、使いませんね。

am,pmで表現しています。ただし、交通機関などの時刻表現では、24時間方式で記載・表現されています。
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「午後3時に」の表現

いつもお世話になっております。

「午後3時に」と表現する時
・at 3 in the afternoon
・at 3 pm
を使っていますが、
「pm」の他にも「 p.m.」「 PM 」「P.M.」の記載も見かけます。

どれを使っても間違いではないと思うのですが、
何か使い分けがあるのでしょうか。
(「pm」は、post meridiem、「am」はante meridiemというラテン語の省略形のようです。)

また、“at 3 pm”よりも“at 3 in the afternoon”の方がフォーマルに感じますが、実際はいかがでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

(1)
米人ネイティブは、ご質問の用例:
・at 3 in the afternoon
・at 3 pm
、、、両方共に多用します。また、ご言及の「pm」「 p.m.」「 PM 」「P.M.」どれも使われますので、「略したらインフォーマル」ということはないと考えます。ちなみに今年は 2009 A.D.(=西暦紀元:Anno Domini(同様にラテン語で「キリスト生誕年」))ですよね。

(2)
蛇足ですが、時間の表記で気を付けたいことがあります:
・I made an appointment to see Professor Smith at 3:00pm today.
、、、と言ったら、(1)今日三時に会うアポを入れてあった(実際に三時に面会した)、(2)会うアポを今日三時に入れた(実際に会うのは明日)と、二通りに解釈できてしまう余地がありますよね?  人気があってなかなかアポが入らない教授だったら、アポを入れたのが三時なのか五時なのかで学生の面会順番に影響するなんてこともあり得ます。思い付きなのであまり良い例文ではありませんが、appointmentなど相手も関係する場合に at ~ o'clock というフレーズを用いる時には、相手に誤解されないように、その時間に何かが起こるという意味なのか、行動を起こしたのがその時間だったのかということに注意を払うと良いということですね。


ご参考までに。

こんにちは。

(1)
米人ネイティブは、ご質問の用例:
・at 3 in the afternoon
・at 3 pm
、、、両方共に多用します。また、ご言及の「pm」「 p.m.」「 PM 」「P.M.」どれも使われますので、「略したらインフォーマル」ということはないと考えます。ちなみに今年は 2009 A.D.(=西暦紀元:Anno Domini(同様にラテン語で「キリスト生誕年」))ですよね。

(2)
蛇足ですが、時間の表記で気を付けたいことがあります:
・I made an appointment to see Professor Smith at 3:00pm today.
、、、と言っ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qドイツ語検定3級レベルの参考書について教えてください。 来年の春季のドイツ語検定3級を受験しよう

ドイツ語検定3級レベルの参考書について教えてください。


来年の春季のドイツ語検定3級を受験しようと思っています。
現在は、3級レベルの文法と単語を一通り終えた段階です。これから会話問題や文章読解を勉強していこうと思っているのですが、今の段階では、参考書の文章をほとんど理解出来ませんでした。

そこで今から、読解力を高めていくための勉強を始めようと思っているのですが、どの参考書を選べば良いか教えて頂きたいです。

追伸
参考になればと思い、追記させてもらいます。
私がドイツ語検定を受験する理由は、2018年の3月から開始される、ドイツ留学に参加するためです。ただの語学留学ではなく、半年の語学留学の後にドイツで資格を取得するための3年間の研修がセットになっている留学プログラムです。
留学のアドバイザーの方からは、留学前に3級レベルのドイツ語を学んでおけば留学後スムーズにドイツ語を習得できると教えて頂けたので、受験しようと思いました。

また、現在主に使っている参考書は「独検合格4週間3.4級」「文法から学べるドイツ語」「新独検合格1800単語+熟語」の4冊です。

よろしくお願いします。

ドイツ語検定3級レベルの参考書について教えてください。


来年の春季のドイツ語検定3級を受験しようと思っています。
現在は、3級レベルの文法と単語を一通り終えた段階です。これから会話問題や文章読解を勉強していこうと思っているのですが、今の段階では、参考書の文章をほとんど理解出来ませんでした。

そこで今から、読解力を高めていくための勉強を始めようと思っているのですが、どの参考書を選べば良いか教えて頂きたいです。

追伸
参考になればと思い、追記させてもらいます。
私がドイツ語検定を受...続きを読む

Aベストアンサー

ドイツ在住者です。

ドイツ語検定のレベルが不明なのですが、ネットで見る限りおそらくゲーテインスティチュートのA1-A2程度だと思われます。

日本にいる時にビザ申請で必要だったのでゲーテのA1だけ取り、ドイツに来て1年弱でB2まで終了しました。
日本にいるときはA1のテスト合格もギリギリでしたが、ドイツに来てからは意外とスムーズに語学力が伸び、半年過ぎた頃には英語力を追い越しました。

独学で学ぶのは大変です。基本文法だけで精一杯でした。基本文法はネットでも色々調べられるので参考書もあまり悩まなくていいのではないでしょうか。そんなに複雑ではないです。
単語力や読解力、リスニング練習にはHueber社のA1,A2あたりの問題集をとにかくやってみてはどうでしょうか。
受験料は高めですが、語学力証明のためにもリスニング力をつけるためにもドイツ語検定よりゲーテのA1取得を目指すことをお勧めします。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で英単語を3000語以上覚えている人と英単語を300語以上覚えている人がテストを受けたときどちら

英語で英単語を3000語以上覚えている人と英単語を300語以上覚えている人がテストを受けたときどちらが点数高いか予想してください。

Aベストアンサー

テストで出題される範囲を考えると
前者も後者もそう大差はないと思いますが
3000語も覚えていれば単語だけしか知らないということにはならないでしょうし
読解力も変わってきますので…

ということで、ややリードで前者ですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q10時から12時までピラミッドの写真を撮った 12時半にらくだとらくだの肉をたべた 午後にピラミッド

10時から12時までピラミッドの写真を撮った
12時半にらくだとらくだの肉をたべた
午後にピラミッドの上でまた寝たかった
夜はらくだの上で寝た

英語にしてください。架空の文章です

Aベストアンサー

I took the pictures of Pyramid from ten to twelve.
I ate camel's meat with camels at twelve thirty.
In the afternoon, I wanted to sleep on Pyramid once more.
I slept on a camel's back through the night.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報