プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私の作った文です。

「私はプラスチックの波板の上に土と一緒に雑草を置き、それらを枯らしています。」
I put the weeds on a plastic corrugated sheet with soil and let them die.

この文でいいでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ShowMeHowへ追記
    いろいろ考えて頂きありがとうございます。(_ _)

      補足日時:2021/08/26 09:26
  • 訂正… ShowMeHowさんへ
    失礼いたしました。

      補足日時:2021/08/26 09:28

A 回答 (4件)

「枯らす」はdieより、


and let them dry out.
and dry them out.
とかのほうが、良いかも。

あとは、with soil は weeds with soil とまとめてしまったほうが良いかも。
そのままでも問題はないけど、あとにwith soilとすると、その部分が強調されているように感じる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

強調されている、とか分からなくて、教えて頂いてありがたいです。また他の所もそうしたほうがいいなぁと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2021/08/26 09:01

流貼るさんおはようございます。


 I dig up the weeds and, without minding if soil is stuck on them, just put them on a corrugated roofing plastic sheet to let them die. です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしい文を考えていただきました!私の思っていることが表せているように思います。ありがとうございました。

お礼日時:2021/08/30 06:46

少しずつバラバラに質問されていますが、私ならまず最初に、「抜いた草についた土を分ける素晴らしい方法を私は考え付きました!」


と言ってから、

「その方法は、~~~~」で説明を加えます。そして、「このようにすると、簡単に土を雑草の根から振り落とすことができるのです!」

という順にしますけどね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

後で気がついたのですが、同じ質問を2回に分けてしてしまいました。(・_・;
アドバイスありがとうございます。また考えてみます。

お礼日時:2021/08/26 13:22

強調というのは、、、


なんだろう、土をつけることに意味があって、意図的にそうしているように思えるということかな。

with なんで、「土がついたまま」という話なら、あまりそういう意図がないのかなと思いました。

土も乾かすために(別途)置いているのであれば、
put the wees and the soil としても良いかも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

土を乾かしたいわけではなく、雑草を乾かしたいだけです。
土と雑草を分けると時間がかかるので、土を付けたままシートの上に置いて雑草を乾かしているということです。

お礼日時:2021/08/26 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!