プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の英文の全体的な説明をして欲しいです。
The new ball led to the creation of a
game called beep baseball in which the
main players were blind

特に分からないのは
◼led to〜
◼which in〜
のところです。

A 回答 (4件)

led to は 「~に導いた」 とか 「~につながった」と言う意味の動詞です。

(led = lead の過去形)
which は Beep Baseball を指していて in which =in Beep Baseball (ビープ野球の中では)
where と置き換える事もできます。(関係代名詞)

The new ball led to the creation of a game called Beep Baseball where the main player is blind.
その新しいボールは、メインプレーヤーが盲目であるビープ野球と呼ばれるゲームの創造につながりました。
    • good
    • 1

あ、mainpleyers were 複数で過去形でしたね。

訂正します。
    • good
    • 0

前後がないため、この文だけで訳せる範囲で訳します。



the new ball:その新しいボール
これは後に続く文を読めば分かりますが、「音の出るボール」(beep ball)のことを言っているのでしょう。
ledはleadの過去形です。
lead to:リードする→先頭に立っていく→導く
これが本来の意味です。そこから、
S(主語)が~を導く、引き起こす、Sによって~がもたらされる
と訳されます。

上の長々しい文章を以下の3つに分けました。
関係代名詞のin whichは3つ目の文の最後のin itに当たります。
The new ball led to the creation of a game.
その新しいボールがゲームの創設をもたらした。
It was called beep baseball.
それ(a game)はビープ・ベースボールと呼ばれた。
The main players were blind in it.
そのメインプレーヤーはそれ(a game called beep baseball)においては視覚障がい者であった。

まとめると、
その新しいボールのおかげで視覚障がい者の人たちがメインプレーヤーである「ビープ・ベースボール」と呼ばれるゲームが生まれました。


beep baseballで検索すると、日本語では「グランドソフトボール」と言うスポーツが出て来ます。たぶんこのことでしょう。こちらにその説明があります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%A9 …
    • good
    • 1

音の出るボールが新開発されれば、選手たちが盲人の音を頼りにプレイする野球が結果として産み出されたんです、と読めますね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!