重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【6/2終了】教えて!goo新規会員登録

It's hard to overestimate how important it is.

上記は、職場環境についての文章です。
直訳すると、次のようになります。

それ(職場環境)がどれほど重要なのかを過大評価するのは困難である。

この直訳では、下記の通り解釈が2つ有ると思われます。
1.職場環境の重要性は、ある程度評価される:職場環境がどれほど重要かを過大評価するところまではいかず、せいぜい評価する程度までである。
2.職場環境の重要性は、非常に評価される:職場環境がどれほど重要かを評価してもし過ぎることはない。

つきましては、次の点ご教示願います。
①提示文は、1,2のどちらの意味なのか。
②その理由

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    皆様、多くの貴重なご意見本当に有難うございます。
    皆様のご意見を頂き私なりに考えが纏まってきたので、補足させていただきます。
    この一案に対し、コメントいただけると有り難いです。
    宜しくお願いいたします。

    提示文は、意味合い的に、よく挨拶の返答で使う表現の"Couldn't be better"と次の通り同じ構成なのかもしれません。

    これ以上良くなりえない→絶好調
    重要性をこれ以上評価(過大評価)できない→超重要

    "overestimate"と"better"がそれぞれ、「これ以上(より)~」という意味合いを持っているため、否定すると「最も(非常に)~」となり、2の解釈となる。

      補足日時:2021/10/12 22:03

A 回答 (8件)

再々度 daiseyです。

No.6さんの解釈は 構文が違うように思われます。abilityという名詞を評価するのでなく、名詞節の内容を評価するわけですから。なかなか違いを言うのは難しいところがありますけど。この名詞節は それ自体、非常に重要であるという肯定的な意味合いを表しています。
 how important it isを直訳すると なんと それは重要なことか!!でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

よく挨拶の返答で使う表現の"Couldn't be better"と意味合い的に同じ構成なのかもと思ってきました。
宜しければ、daiseyさんのご見解を伺えると有り難いです。
私の頭で考え出すと会話できなくなるので、覚える一択の文章ですね。

これ以上良くなりえない→絶好調
重要性をこれ以上評価(過大評価)できない→超重要
"overestimate"と"better"がそれぞれ、「これ以上(より)~」という意味合いを持っているため、否定すると「最も(非常に)~」となる

お礼日時:2021/10/12 21:57

どうして 1の解釈ができたのか不思議でなりません。

書いてあること以上のことがつけ加えられています。
how important it is は名詞節で、「それがどれほど重要であるか」 という名詞の扱いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.6さんは平叙文の解釈をご回答いただいているので、否定的要素の入った場合の解釈を再質問させていただいております。

お礼日時:2021/10/12 21:49

1. です。


「職場環境が重要なのは論を待たないが、そのことを過大に評価する(見積もる)ことは(たとえば、コスト的にも)難しい。」
ー 職場環境に費用を惜しまないのは良いけれど、経営上は、どこかでバラ    
  ンスをとる必要がある(青天井ではない)。
ー overestimate は、文字通り「過大に評価する」

Oxford) We certainly overestimated their ability to plan and remain focused on the higher goals.’ 「彼らの能力を買被っていた」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

平叙文のときは、仰るとおり私も理解できているのですが、今回のようにhardや否定文の場合に、私には1と2のどちらにも解釈できてしまい混乱しております。

お礼日時:2021/10/12 21:46

(訂正 )掛け値なしに言うのは難しい=大袈裟に言ってないよ、と読めるのでは?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>(訂正 )掛け値なしに言うのは難しい=大袈裟に言ってないよ、と読めるのでは?
私の英語力と日本語力が弱いからかもしれませんが、頂いたご回答からでも次の通り1と2の両方の解釈ができるように思えてしまいます。
1の解釈の何が間違っているかご指摘していただけるとありがたいです。

大袈裟に言えない。
1→普通なので大袈裟には表現できるほどではない。
2→凄すげて大袈裟に言おうと思っても言えない。

お礼日時:2021/10/12 21:42

「掛け違いなしに=大袈裟に言っ」てないよ、という意味ではないでしょうか???。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

No.5で質問させていただきました。
お手数ですが、ご回答頂ければ有り難いです。

お礼日時:2021/10/12 21:43

2.です。



Oxfordの英-英辞典によると、次のような例の解説があります。

The importance of these findings cannot be overestimated. は very great の意味だと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

正解は2だと理解しましたが、私の貧弱な英語力では、1も2も同程度にあり得ると思ってしまい、2である理由がわかりません。
よろしければ、2となる理由をご教示願えませんか。
※2だから仕方ないと言われればごもっともなのですが、何卒よろしくお願いいたします。

お礼日時:2021/10/12 10:41

これが試験に出たら素直に直訳をそのまま回答にします。

解釈としては2.の方です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

正解は2だと理解しましたが、私の貧弱な英語力では、1も2も同程度にあり得ると思ってしまい、2である理由がわかりません。
よろしければ、2となる理由をご教示願えませんか。
※2だから仕方ないと言われればごもっともなのですが、何卒よろしくお願いいたします。

お礼日時:2021/10/12 10:30

2ですね。



どんなに重要なことであるかを過大評価することは難しい=重要視し過ぎることはない
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

正解は2だと理解しましたが、私の貧弱な英語力では、1も2も同程度にあり得ると思ってしまい、2である理由がわかりません。
よろしければ、2となる理由をご教示願えませんか。
※2だから仕方ないと言われればごもっともなのですが、何卒よろしくお願いいたします。

お礼日時:2021/10/12 10:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!