dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

A Question of honour という曲の訳について

「絶対に負けられない戦いがそこにはある」ときに使われているあの曲のサビの部分

If you win or you lose,
it’s a question of honour

この部分、このquestion of honourということをこの曲の意味においてナチュラルに訳すとどうなりますか?

勝つか負けるかは、
つまりは何だと言いたいのか
サッカーを見てて思うところもあり、
気になるので、
辞書の直訳ではなく歌詞の訳として教えてください。
よろしくお願い申し上げます。


※1:00付近からサビ

「A Question of honour」の質問画像

A 回答 (2件)

名誉/面目/面子のかかった問題だ、でいいのでは。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
メンツ!なるほど〜!面白いです。
そしてQuestionは「問題」なのですね。

お礼日時:2019/01/15 20:08

it’s a question of honour:


直訳:名誉の問題だ
意訳:肝心なのは名誉
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり名誉ってことなんですね。

お礼日時:2019/01/20 21:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!