中国のお守りみたいなのに書いてあるんですけど
「花弁富貴」と「友誼長存」
意味を教えてください。
このお守りの願い事なんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「花弁富貴」ではなく、恐らく「花開富貴」だと思います。

中国語の簡体字で「開」は門がまえを取った字になりますから。

意味は下の通りです。
「花開富貴」→ 運が開いて地位が上がり財を得る。
「友誼長存」→ 友情が長く続く。

お守りなのでこんなかんじでしょうか?
「お金持ちになりますように」
「友情が長く続きますように」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぷよぷです。
お礼が遅くなって申し訳ありません。
回答をみたときは「おおっっ」って感じで
目からウロコでした。
知り合いからいただいたお守りなんですけど
意味がわかってからずーっと持ち歩いてます。
zetianさんありがとうございました。
ぷよぷ

お礼日時:2001/09/08 19:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【歴史】日本人の名字で「部」付く人の祖先は中国人? 『中国人の流れは殆どが一文字か「部」が付くので

【歴史】日本人の名字で「部」付く人の祖先は中国人?

『中国人の流れは殆どが一文字か「部」が付くのですよ』

なぜ部が中国人の祖先になるんですか?

Aベストアンサー

うまく説明できないので、下記ページを読んでください

http://www.myouji.info/shomin.html

Q中国語:「an apple」と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように

●「(一)个人」と「人」の使分け方を教えて下さい。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1838010の関連質問です。

以下の理解(1)、(2)それぞれでの間違いを御教授下さい。
理解(1) 中国語における裸の「名詞」と「(一)量詞+名詞」の使い分けは、「an」があるかないかで具体名詞になったり抽象名詞になったりする英語ではなく、むしろ、そういった区別をしない日本語に近い。
理解(2) 日本語では、英語と違って、現実に1つであっても、通常ことさらに「1つの・・・」と表現せず、単に「・・・」というだけが常用される。これと同様に、中国語においても、裸の「名詞」ではなく、「(一)量詞+名詞」を敢えて使うときは、ことさら「一つの・・・」と一つであることを強調していいたいときや、「ある・・・」といいたいときである。通常は、裸の名詞が常用される。

Aベストアンサー

日本語では量詞は名詞に通常は付加されませんね。
りんご1個であって、「いっこりんご」ではありません。
文法的には「一個のりんご」と言えますが、日常会話では、「一個のりんごを食べた」ではなく「りんごを一個食べた」と言いますね。
そういう意味では、日本語が、他の言語とは違います。
単純に量詞について文法的に対比すれば、中国語は英語などと同じと言えるでしょう。

中国語は単語が短いので、区別しにくいからか、落ち着きが悪いということなのか、量詞をつけることは一般的ですね。

英語も冠詞があるかないかでは単純に名詞の種別を分類はできないでしょうし、中国語もそうでしょう。
日本語はそういう冠詞、量詞はないですね。

Q中国語・・・活期存款と定期存款

中国語の「活期存款」は「普通預金」で、「定期存款」は「定期預金」に当たると思うんですが、中英辞典で調べると
「活期存款」は“current account”で、「定期存款」は “deposit account”となっていました。ところが、更に英和辞典で調べたところ、“current account”は当座預金で、“deposit account”は「普通預金」となっていました。
そんなわけで混乱しまして、日本語、英語、中国語での呼応関係の分かる方、教えてください。

Aベストアンサー

日本語の理解のままで、この場合は問題ないですね。
「活期」は「普通預金」であると。
問題は、中英辞典の解釈にあるかと。
日本では個人は当座預金はあまり馴染みがないですが、小切手社会では、普通は当座預金で小切手を決済しますから、「普通預金」とは「Current account」なのでしょう。
「普通預金」を訳すと「Saving account」というのが、制度的には日本の普通預金ですね。
定期預金は「Deposit account」の一部で期日を定めたものという見方もできます。「Deposit account」だけだと、どういう口座なのか厳密にはわかりません。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具

「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具合に、真的を普通に使うのでしょうか?

Aベストアンサー

簡体を使って文字化けになってしまいました。
「他不是認真的」
ご参考まで


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報