【お知らせ】まとめて検索などの提供終了

通販などで海外から購入を検討しているのですが、こういったものを英単語でなんというのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。



粉のインスタントコーヒーではなく(ネスカフェみたいな)、引いたコーヒー豆がフィルターに入っていてそれにお湯を注いでコーヒーカップ1杯分を作るというものですね。

検索にcoffee, individual、 filter、 prepackと入れると出てくると思います。 ちなみに私もやってみましたら下のサイトが出てきました。 

アメリカではこのようの物を重宝していないのですが、昔、フォルジャー社がティーバッグにコーヒーを入れた物を売っていた記憶があります。 今は見ないような気がします。 他の国ではあるかもしれませんね。

あまりお役に立てずごめんなさい。

参考URL:http://www.rombouts.co.uk/products/retail/defaul …
    • good
    • 0

 たぶん「drip bag」か「drip bag coffee」で通用するのではないかと思います。

検索でも英語のページがHITしましたし。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?hl=ja&as_qdr=all& …
    • good
    • 0

ready to drip coffee


というのもいいかもしれません。あれ、便利ですよね。

インスタントコーヒーというと、その粉自体を溶かして飲むコーヒーのことを一般的には指すと思うので、このタイプのものはインスタントではなくドリップタイプのコーヒーだと思います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
どう和訳すればよいかではなく、
購入するために、実際にどういう風な単語で使われているのかが知りたいと思っております。

補足日時:2005/03/21 21:16
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

もし日本にこのようなインスタントコーヒーであるにもかかわらずフィルターがついている物があるのでしたら私が知らなかっただけの事ですが、インスタントコーヒーとフィルターが一緒になっていると言うイメージはアメリカ人には難しいと思うのですがいかがでしょうか。

しかし、単に一人分(か、多人数用に)のコーヒーがパックになっていると言うイメージだけでいいのでしたら、Ready to use pre-packed Instant Coffeeと言うような表現ができるのではないでしょうか。

的を射ていない理解でしたらまた書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
http://www.rakuten.co.jp/brooks/
このようなタイプのものを個人輸入で購入したいのですが、このようなものは販売されていないものでしょうか。

補足日時:2005/03/21 11:27
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語でレトルト食品・お菓子などは何と表現したらよいでしょうか?

外国の友人に荷物を送りたいのですが、下記の言葉が何と表記したらよいのかわかりません。
「内容品」のところに書く簡単な表現を探しているのですが、ご存知の方、ご教授をお願い致します。

●永谷園などが出している、レトルトパックに入っていて、野菜と混ぜてすぐに料理が作れる「○○の素」
「マーボーナスの素」
「バンバンジーの素」
「酢飯の素」

●レトルトパックのカレーやシチュー

●(総称としての)甘いお菓子と、からいお菓子の書き分け
(お菓子で調べると、sweets以外、適当なものが見つかりません)

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。仕事などの関係で国際便をよく扱うのですが、small packet であれば、groceries
EMSや小包の場合は、
他の回答者の方々のように、
food mix, prepared food, snacks 程度でよいのでは。
甘いお菓子(米語は分かりませんが、英語はconfectionery。sweetsは英国ではキャンディ)
スナック菓子(savory snackと呼んでいましたが、正式には、confectioneryが菓子類の総称のようです。snackは英国では軽食)
輸出用にInvoice作成の場合(DHLやFeDex利用など)は、それに加えて、レトルトパック(retort pouch)である旨を括弧書きにでもしておいた方が良いと思います。
food (retort pouched) とし、レトルトの食品の数を書きます。
粉状だったり、生だったりすれば、必ず検査が必要になるので、念のため書き添える程度です。検閲ではお菓子も辛いか甘いかの区別よりは、危険性、価値(課税かどうか)、違法性(合法性)などが重要となります。日本独自の形状の場合引っかかりやすいので、Japanese confectioneryなどと書いておいた方が良いようです。

私だったら、EMS等小包の場合でも、
food mix (retort pouched) 6 \3000
prepaied food (retort pouched) 5 \4000
confectionery & snacks 6 \2000

と書くと思います(数字、金額は例)
国によってはレトルトが珍しいため、「これ何?」と開封される場合もあるかもしれません。

また、送付先によって送れないものがありますので、郵便局に相談した方がよいと思います。
小さな局でもマニュアルが置いてありますが、できたら慣れている大きな局のほうが、ノウハウがあります。基本的に、親戚や友人に食品を送るというのはとても一般的なので、問題ないと思います。

お友達も楽しみにしてらっしゃるでしょうね!
日本食が詰まった小包が届くと、冗談でよくRed cross box(赤十字から届く援助物資箱)なんて呼んでいました。海外での日本食ってどんなものでも本当に有り難いです。

こんにちは。仕事などの関係で国際便をよく扱うのですが、small packet であれば、groceries
EMSや小包の場合は、
他の回答者の方々のように、
food mix, prepared food, snacks 程度でよいのでは。
甘いお菓子(米語は分かりませんが、英語はconfectionery。sweetsは英国ではキャンディ)
スナック菓子(savory snackと呼んでいましたが、正式には、confectioneryが菓子類の総称のようです。snackは英国では軽食)
輸出用にInvoice作成の場合(DHLやFeDex利用など)は、それに加えて、レトルトパック(retort...続きを読む

Qコーヒーを淹れる。を英語では?

「コーヒーを淹れる。」を英語では何て言うんでしょうか?
辞書やネットで調べたんですが、意外に分らなくて。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じ「淹れる」でも、シチュエーションで違うでしょうね。

基本的に、自分以外に淹れてあげるなら、
(お店の場合でも、家族などでも)

serve a cup of coffee

自分で自分に淹れるなら、

take a cup of coffee

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Q海外転勤から帰国した時の転入届

13年間の海外転勤からもうすぐ帰国し、以前住んでいた所とはまったく違う場所に居住する予定です。 
その場合、転入先の市(区)役所に転入届に行くだけでいいのでしょうか? 転出届は昔出しました。 その時、パスポートの他に何を持参すれば良いか教えてください。 (最近の日本の事を何も知らないのでとても不安です。)

Aベストアンサー

戸籍の謄本は私の所では必要としていません。
戸籍の附票があれば十分です。
転入者の本人確認と、性別、年齢などは
パスポートのコピーなどをとらせて頂いて
それに基づいて転入の処理を行います。
国内での最終住登地での除住民票は
恐らく交付できないでしょうから、
国外に転出した記載の載っている戸籍の附票、
これは、持参していただければ大変にありがたいです。
本籍地に附票の郵送請求についても問い合わせて下さい。
ちなみに、国内の転出入と違い、
国外からの転入は転出証明書がないのは当たり前と
役所の方でも理解しています。
何も持たずに転入届だけにいらっしゃったとしても、
それで何か問題があると言う事はありません。

印鑑は認めの印鑑(ゴム印でないもの)で結構ですが、
パスポートをお持ちなるならば、印鑑の即日登録が
恐らく可能ではないかと思います。
もし、昔使っていた実印等をお持ちでしたら、
印鑑登録についても問い合わせておくと宜しいかと
思います。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qカードにチャージする、は英語で何と言いますか?

プリペイド式カードに「3,000円チャージしよう」というのは英語で何と言ったらよいでしょうか?

I'll charge the card with \3,000.

が普通の言い方でしょうか? (2回目以降はrechargeですか?)

 I'll put \3,000 into the card. とも言えるでしょうか?

その他の表現も教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

そんなに堅苦しく考えなくていいと思いますよ。

 単純にI'm going to add 3,000yen to the prepaid card. で十分ですよ。アメリカで仕事用の携帯にプリペイド式を渡されているのですが、いつも会社のそれをrechargeしに行ってくれる人にどれだけ必要か言わなきゃいけないんですけど、
  How much would you like to add (to your prepaid phone)? と訊かれます。だから会話的にはaddがよく使われるんじゃないかなと会話を思い返してみました。

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q私に見せてくださいを英語で!

「私に見せてください」を英語でなんと言いますか?

Let me see.では「ええと・・」

という意味になりますよね!?

普通はどう言いますか!?

Aベストアンサー

Show me it.

これが一番使われるでしょう。

Q「これ、買っちゃった♪」って英語で何と言いますか?

「これ、買っちゃった♪」って英語で何と言いますか?

よろしくお願い致します!

Aベストアンサー

I got this!

ではないでしょうか。
boughtより口語的、慣用的、「手に入れた」的です。

Q「研究会」は英語で。。。

「○○研究会」を英語書くとどうなるのでしょうか?
ぴたっとくる単語(言い回し)が思い浮かびません。
どなたか、教えてください。
よろしくお願いします。

なお、情報不足ならば、追加しますので、お知らせください。

Aベストアンサー

帰国子女です。どういった研究会(規模、組織)がわかりませんので
なんとも言えませんが、

society, group, workshop

のどれを使用しても問題ないかと思います。でも雰囲気的には

Society for XXX studies
XXX study group

かなあ?もっと組織がしっかりしているのであれば

XXX association

でも良いのではないでしょうか。実際に研究(実験とか含む)をして
成果を出すような団体であれば XXX workshopでも良いとは
思いますが、適切なのは一番上2つではないかな。いかがでしょう。
ご参考まで!


人気Q&Aランキング