No.3ベストアンサー
- 回答日時:
the year to decide one's fate
the year of a challenge
the year to demonstrate
the fatal year
the year to live or die
the year coin toss
私は日本人の発想を直訳しても通じると思います。ただ相手から確認の質問があるかも知れませんが。
No.4
- 回答日時:
The year when you'll sink or swim .
( 今後、浮くか沈むかを決める年 )
You are standing at the crossroads this year .
( 今年は人生の分かれ目だ。)
*エリッククラプトンの昔のバンドの曲の歌詞から。
などはすぐ思いつきました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
人気Q&Aランキング
-
4
英訳の質問です
-
5
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
6
「イエス、マイロード」ってど...
-
7
pardon our dustの意味は?
-
8
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
9
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
10
every other dayでどうして「一...
-
11
marked by ってどうゆう意味ですか
-
12
「save the last Dance for me...
-
13
"the second star to the right...
-
14
I need you backの意味教えてく...
-
15
英訳のお願いです。
-
16
教えてください
-
17
下記の用語を英語でなんという...
-
18
直訳は英語で direct translati...
-
19
そのような、そういった、の違...
-
20
1.5倍少ないということはつまり?
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter