
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
二つの違う問題があるようです。
一つはお悔やみの言葉。
一つは英語表現。
まず初めに母親を亡くすのは大きな損失。気を落とすのは当たり前。気を落とさないのは無理です。気を落とすな、というのは気にするな、とも聞こえ、全く理解を示していないように受け止められます。大事な人が亡くなって、気にするな、というのは無理な話。
同じように、これをしてみたら、あれをしてみたら、というアドバイス的な言葉も控えた方がいいです。
また、もしお友達が笑顔で現れても、「元気そうで良かったよ」というのはやめた方がいいです。たとえ笑顔が表れてもこの人にとっては母親を失って「良かった」ことなどないのです。しばらくは「元気?」というより、「どう?」という声掛けのほうがいいでしょう。
また、「いつもの生活に戻る」「いつものように、、」などという言葉もしばらくは控えましょう。母親がいたのが「いつもの生活」です。そこに戻ることはできませんし、いつものように、というのも無理です。大事な人のいない世界はいつものようにはなりません。
もしお友達が今後何もなかったようにふるまっても、「私だったらそんなに強くなれない、」「私だったら、、、できない、きっと泣いている」という自分に置き換えるのも避けてください。「強いね、」「頑張ってるね、」「頑張って、」ということばも同じように避けましょう。
計り知れない悲しみを経験している人、ということを胸に起きましょう。
一度「i am sorry to hear that」といったのなら、そこで終わりにしておきましょう。
ご遺族はその亡くなった方との関係にもよりますが、全身大やけどを負った人のよう。何かに触れるだけで、空気が動いただけで傷口をえぐるように痛みます。
質問者さんの「相手の気持ちを考えると、つらすぎて、」というのが一番の心構えです。
もう一つは英語での表現。
「I am sorry to hear that」は単純で、でも悪くないです。正直な話、それだけでも十分です。
Sympathy, Stay strong という言葉を勧めている人もいますがこれらも遺族にとってはどこか第3者が傍観している節があり特に「Stay strong」はお前に何がわかるんだ、と反発も出かねません。大事な人を失くしてすぐに「強く生きろ」というのはあまりにも理解がなく聞こえます。Sympathy はよく使われるのは本当ですが、もう何か一言いったのであれば言わない方がいいです。
rest in peace は亡くなった方へのメッセージです。もしお友達に言うのなら、「Ihope your mum would be resting in peace.」となりますが、これも今すぐよりはしばらくして話しているうち、お母さんの思い出話や悲しい話になったら、そう言ってもいいでしょう。
Please accept my sincere condolences.は硬い言い方でお友達に直接言うことにはそぐいません。カード等にそう書いて送ることはできますが、形だけと受け取られる可能性があります。
もし、力になりたいのなら、「I don't know what to say,」または「I don't know what to do」と正直に言い、「 but I am always thinking of you. If anything I can do,, 」と、支えになるつもりであることを伝えてもいいでしょう。
No.3
- 回答日時:
ddeanaです。
前回答に間違いがあったので訂正を。× I just have the words.
〇 I just don’t have the words.
No.2
- 回答日時:
「お気を落とさないでくださいね」を文字通りに、例えば "Please don't be disheartened." のようにはお悔やみの時には普通言わないと思います。
結局同じ意味になりますが、悲しい出来事あった時には逆にポジティブに strong という言葉を使い "I hope you'll stay strong." のように言ったりします。そして "God bless." を添えたらなお良いと思います。別にキリスト教徒でなくてもそう言って何ら問題ありませんし変にも思われません。
condolences で検索すると英語のお悔やみの言い方が色々分かると思いまsが、そのなかにもきっと strong を使った例が見つかると思います。
No.1
- 回答日時:
>辛過ぎて言葉が見つかりません。
これをこのまま英語にできます。
I just have the words. Rest in Peace.
「言葉がみつかりません。ご冥福をお祈りします」
それ以外に
I sympathize with you.
「気持ちわかります」
とかもう少し硬い言い方だと
Please accept my sincere condolences.
「ご冥福を心からお祈りします」
など実際に友人の家族が亡くなった時、SNSでコメントとして寄せられた言葉です。
「気を落とさないでね」という英語、Try not to be depressedという言い方はありますが、お悔やみの時はこういう直接的な言い方は逆にしないものです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
出入国カードの職業(occupatio...
-
日本語の「風俗」にあたる、英...
-
「シャット・ザ・ファックアッ...
-
「ぷちぷち」を英語で?
-
「ハレ」と「ケ」の概念を英訳する
-
幸せ配達人って?
-
「お幸せに」を英語で?
-
「代引き」と「着払い」をそれ...
-
例えばはe.g.?それともex.?
-
11月23日 Nov 23rd ですか...
-
"Please kindly~"という表現は...
-
「a」の書き方について aの書き...
-
風俗の「ヘルス」はなぜ「ヘル...
-
半角のφ
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語の「風俗」にあたる、英...
-
出入国カードの職業(occupatio...
-
「シャット・ザ・ファックアッ...
-
peace of shitとは、どういう意...
-
外国人からナンパされた時に言...
-
「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿...
-
和を以て貴しとなす を英語で?
-
「ハレ」と「ケ」の概念を英訳する
-
「ぷちぷち」を英語で?
-
電話で英語でメールアドレスを...
-
この英語であっているのか知り...
-
Are you speaking Japanese?
-
英語では「4コマ漫画」という言...
-
英語のmadとcrazyのニュアンス...
-
逆輸出された和製英語
-
友人の母が先週亡くなったので...
-
「代引き」と「着払い」をそれ...
-
[英語カテ] 折角回答してもBAも...
-
「洗濯ばさみ」はclipですか?
-
よく英語の授業で6の発音とかを...
おすすめ情報