アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の表現について教えて下さい。 

家事代行サービスをAという人がお願いしました。

Aの家族は病気がちで、部屋がとても散らかっているので依頼しました。

スタッフB,CがAがいないときに会話をしています。

・確かお兄さんだったよね?(Aのこと)
・病気がちだったみたいだから散らかってても仕方ないよね(Aの家族のこと)

このような発言があったとき、翻訳アプリなど使うと主語がないので、あなたのお兄さんだったり、私が病気がちというかんじで翻訳されてしまいます。
こういう場合、どのように表現すれば正しい文章になりますか?
英語が得意なかた教えていただけると助かります。

A 回答 (2件)

まず日本語に問題があります。

これではAIでも英語に直せません。
①Aが家事代行サービスをMM(サービス業者)に依頼した。
②その理由は、Aの家族(X)が病気がちで、その結果、(X?)の部屋が散らかっているので、そのサービスを利用して片付けようと考えたから。
③その家事代行サービスMMから派遣されてきた、そのスタッフB, C が、Aがいない時に会話をした。
 B:「私は、AはXの兄だと思うが、違うか?」
 C:「私は、Xが病気がちと聞いている。それが原因でXの部屋が散らかって  
   いてもやむを得ない、違うか?
   
というふうに整理しましょう。大事なのは、誰が何をしているかを明確にすること。会話は会話体にします。
    • good
    • 1

He was definitely an older brother, right?



It seems that A's family tended to be ill, so it can't be helped if it's messed up。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!