タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?

下記、金融に関する英文を和訳しています。

Rapid Market
Market conditions characterized by significant price changes in short periods of time that frequently cause wide gaps between consecutive quote values.

(考え中の訳)
ラピッドマーケット:
短期間の大幅な価格変動を特徴とする市況。これにより、連続する時価の間に大きな格差(ギャップ?)が生じる場合が多いです。

"ラピッドマーケット"や"急速市場"という表現が共にヒットしなかった点、
consecutive quote values➡連続する時価、だと直訳すぎるのではないかいう点を懸念しています。

アドバイスいただけますと幸いです。

A 回答 (3件)

「ラピッドマーケット(急変動する市場)」はどうでしょうか。


短期間における大幅な価格変動を特徴とする市況で、それはしばしば連日の市場価格間に大きな格差を引き起こす。
    • good
    • 0

意訳して良いのなら



荒れ相場
ギャップアップやギャップダウンが頻発するような、急激な相場の変動を特徴とする市場の状態
    • good
    • 0

quote values = 見積もり価格

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報