

下記、金融に関する英文を和訳しています。
Rapid Market
Market conditions characterized by significant price changes in short periods of time that frequently cause wide gaps between consecutive quote values.
(考え中の訳)
ラピッドマーケット:
短期間の大幅な価格変動を特徴とする市況。これにより、連続する時価の間に大きな格差(ギャップ?)が生じる場合が多いです。
"ラピッドマーケット"や"急速市場"という表現が共にヒットしなかった点、
consecutive quote values➡連続する時価、だと直訳すぎるのではないかいう点を懸念しています。
アドバイスいただけますと幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本株 金融引き締め時の金利について質問です。 添付の写真に「当時のFRB議長だったバーナンキ氏が市場の予想 3 2023/04/17 22:17
- 英語 Prices move significant amounts over very short pe 2 2022/04/02 23:09
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 経済 日銀の黒田東彦総裁は、出口戦略を示すべき? 1 2022/10/14 23:46
- その他(買い物・ショッピング) 日本のおかしな価格設定 2 2022/05/16 11:34
- 経済 日銀総裁の記者会見 5 2022/09/23 16:27
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 No significant differences between the studied gro 1 2022/10/26 01:26
- 英語 (金融翻訳)株式フロー、売り越しによる資金流出についてのご質問 1 2023/01/09 10:09
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳が難しいです。
-
英文の誤っている箇所をご指摘...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
翻訳の質問 間違い探し
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
英語を勉強していたのですが、...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
各組の英文がほぼ同じ意味にな...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
Which one と Whichの使い分け
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"Present is one" の意味
-
( )に入る英文を教えてください...
-
withで今週入会なのに、いいね...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
one which ってどう言う意味で...
-
won't と never の使い方
-
He studied very hard to becom...
-
this is whyと that is why の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
MONKEY MAJIKのHeadlight
-
A and B, C and D なんだこの...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
Before we explain what levera...
-
大学入試・・・・
-
イタリア語の意味を教えてください
-
英詩の和訳について
-
英文の和訳をお願いします。
-
文法の間違い訂正について
-
【大至急】 英文の和訳
-
和訳して欲しいです。 But they...
-
受験英語的にこう訳しちゃダメ...
-
英文和訳についての質問です。
-
修飾語がある英語の訳し方
-
この英文を和訳してください。 ...
-
和訳お願いします
-
問題がわかりません
-
どなたか下の英文の和訳をお願...
おすすめ情報