dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

皆さんこんにちは、質問させてください。

下記原文の訳initial translationの間違いを1つ正して
proposed translationに書き込むのですが、(15メートル)だと思ったのですが、
正解はどれでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine
shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.

initial translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15)の廃坑に落下した少年を救助した。

自分の答え
proposed translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。

質問者からの補足コメント

  • Firefighters rescued a teenage boy from an abandoned mine
    shaft
    消防士(達)は、少年を廃坑から救出した
    mine shaft:炭鉱、坑道
    abandaned mine shaft:廃坑

    after he fell about 50 feet (15 meters)
    彼が約50フィート(15)下に落ちたあと

    while driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
    北部の砂漠地帯で四輪バギーの走行中に

    本で原文の間違いはよくあることだとありました。
    よろしくお願いいたします。

      補足日時:2022/01/28 11:38

A 回答 (11件中1~10件)

after he fellだと、heはFirefighters になる。



desert area the northernではなく、the northern desert areaです。

砂漠でなら、on でしょう。

teenage boyに対して関係代名詞を使うべきです。

A teenage boy, who fell down about 50 feet (about 15 meters) while driving an all-terrain vehicle on the northern desert area, was rescued by a fire truck.

北部の砂漠地帯で四輪駆動車を運転中、約50フィート(約15メートル)から転落した10代の少年は、消防士に救助された。
    • good
    • 0

Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine


shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.

砂漠地帯で消防士がバギーを運転中に15mも落下したら、偶然炭鉱に少年がいて救助したとしても、どうやって15mの穴から出たのかが謎ですね。

何で、消防士が砂漠でバギーに乗ってたのか?

17歳の少年ってわかってるのに、何で10代の少年とごまかしたのか?
    • good
    • 0

原文が間違いなら、原文の訳だって、おかしくなって当然だろ?

    • good
    • 0

試験問題で原文に間違いがあるとは信じられません。


in a desert area the northern.は文字通りに理解すべきでしょう。
これを文字通りに解釈するためには、砂漠地帯が北方以外にもある、ことが必要ですね。固有名詞では無いけど、南方には desert area the southernがあったりする、ということが。つまり、砂漠は砂漠でも、その中の北方と解すべきなんでしょう。
 すると、
消防士は、砂漠地域北部で四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。
となります。
    • good
    • 0

原文の間違いだろ?



15mは間違ってない。

消防士が廃坑になった鉱山から10代の少年を救出 坑道から約15メートル転落した。北部の砂漠地帯で全地形型車両を運転。

Firefighters rescue a teenage boy from an abandoned mine. He fell about 15 meters from the mine shaft. He drove an all-terrain vehicle in a northern desert area.
    • good
    • 0

>he fell about 50 feet 厳密なことを言うと、彼が落下した深さで廃校の深さではないと思います。



これに一票
    • good
    • 0

>teenage boy を少年と訳してよいのか


ただの少年とするより、「10代」を入れたほうが良いような気がしますという意味です。
    • good
    • 0

teenage boy を少年と訳してよいのかは少し疑問です。


he fell about 50 feet 厳密なことを言うと、彼が落下した深さで廃校の深さではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英辞郎で調べたら、「teenage boy 10代[13歳から19歳]の少年」と出てきました。
https://eow.alc.co.jp/search?q=teenage+boy

お礼日時:2022/01/28 11:13

和訳の間違いについては、理解しました。

でも依然として、次の英文は間違いです。

>>in a desert area the northern.

こんな欠陥のある問題に対して、答える必要もないでしょう。試験問題にそんなものが出てきたら大問題です。
    • good
    • 0

>>北部の砂漠地域 ★に★ 四輪バギーの走行中に



さらには、上に挙げた「に」は、このままではこの文脈においては奇妙な日本語です。

というわけで、間違いが多すぎるのでこの問題そのものが成り立っていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、それは私の写し間違いで正しくは
「北部の砂漠地帯で四輪バギーの走行中に」です。
すみません。

お礼日時:2022/01/27 23:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!