プロが教えるわが家の防犯対策術!

ラテン語で

君は女神たちの彫刻を見る。という文は

statuam deae vides

合ってますか?

教えていただきたいです!

A 回答 (1件)

実はけっこう難しいご質問なのですが、


Vides statuas dearum.
としておくのが無難のように思います。
「難しい」の論点はふたつあります。
(1)単数とするか複数とするか
(2)語順
以下、簡単に述べます。
(1) “statuam deae”は単数対格です。「女神の彫刻(像)を」の意です。英語ですと“statue of the goddess" (accusative) でしょうか。
ご参考までに、ラテン語の名詞は日本語の「が」「の」「に」「を」などにあたる格の違いを語形変化であらわし、それを修飾する形容詞なども名詞の変化に合わせて変化します。
「女神たちの彫刻を」であれば、複数対格の“statuas dearum”とするのがよろしいかと考えます。ただし、これですと英語でいう“statues of the goddesses”なのか、“statue of the godesses”なのか、“statues of the goddess”なのかの区別ができません。これらの英語表現をむりやり日本語にすれば「女神たちの彫刻たちを」「女神たちの彫刻を」「女神の彫刻たちを」です。
このあたりをラテン語でうまく表現できる方法があるのかもわかりませんが、わたくしそこまでは詳しくないのでご容赦ください。
まあここでは「女神たち」を活かして、「作品としてはひとつでも、複数の女神が作品の中に描かれている」と解釈すればよいのではないかと思います。
(2) ラテン語は人称変化と格変化がはっきりしているので語順が比較的自由です。また、主語を省略することもしばしばあります(人称変化が明確なので主語も明確なため)。ただしふんわりとした規則としては、「強調したい内容を文頭に、次に強調したい内容を文尾に」というものがあります。
したがってご提示の語順では「女神たちの彫刻を君は見る」というニュアンスになりますので、一般的な平叙文として「君は見る」のほうを先頭に持ってきました。
以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!