プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文について質問です。

1は話している状態、話しを止めたという意味だと思うのですが、
2は話しをこれから始まろうとしている状態から、止めたにはならないのでしょうか?
「 彼は彼女と話をするのを止めた」は、 stop を使って、英語でどのように表現するのでしょうか?
 



1 .He stopped talking to her.
彼は彼女と話をするのをやめた。
2.He stopped to talk to her.
彼は彼女と話をするために立ち止まった。

質問者からの補足コメント

  • 2は副詞的用法で「話すために止まった」と訳せることは理解しています。

      補足日時:2022/08/28 13:19
  • 辞書には〔+to do〕〈…するために〉立ち止まる と書かれているからが答えなのでしょうが、なぜこなんなトリッキーなルールになっているのだろうかという意味です。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/08/28 15:05

A 回答 (2件)

1 .He stopped talking to her.



こちらは「話している状態、話しを止めた」とは限りません。「もうこれからは彼女とは話さない」という意味にもなります。文脈次第ですし、言い方を変えはっきりと意味を伝えることもできます。

2.He stopped to talk to her.

こちらは「彼は彼女と話をするために立ち止まった。」という意味だけです。したがって「話しをこれから始まろうとしている状態から、止めた」は別の言い方、例えば "He was about to talk to her but stopped." のように言うことができます。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
1 .はもうこれからは彼女とは話さない」という意味にもなるのですね。
英語は難しいなぁ。
結局、いつも躓いて質問した所は、ほぼ文脈だで終わってしまいます。
文脈であれば、文脈から導きだされる結果は人によってかわらないのですかねぇ?。「彼が話を止めた」と言う意味と「彼は彼女とはずっと話さない」の全く異なる事が同じ文書で表現できてしまう。
第三者の事を語っているのだから、同じ文脈でも、人によってとらえ方がかわらないのですか? → だから、こんな曖昧な言い方はあまりしない?

2.He forgot to lock the door であれば、「カギをかける事を忘れた」 になるのに、He stopped to talk to her. は 「彼女と話す事を止めた」 にはならないのですね!!
文の構成は、どちら( forgot to 動詞、stopped to 動詞)も同じように見えるのですが、なにが違うのでしょうか?
「彼女と話す事を止めた」と訳してはいけない文法的理由はなんなのでしょうか?

お礼日時:2022/08/28 14:52

文法は理屈で説明できることもあれば出来ないこともあります。

貴方のコメントに書かれたことは説明出来ない方です。

もし貴方が英語学習中の方であればあまり理屈を掘り下げるよりは、それはそうなんだと割り切って覚えるようにし次に進むことが英語上達に繋がります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理屈を掘り下げちゃダメなんですよねぇー。
覚えが悪いから、なんか法則性がないかぁと、つい考えてしまいます。
それとネイティヴは、本当にこれで誤解が生じず、コミニュケーションができるんだぁと思う素朴な疑問。

文法や理屈は、後からつけられたもの。
言葉を使われることで出来上がっている。
使い方を丸ごと覚えたほうがいい
知ってはいるけど、凝りづに繰り替えしてしまいます。
情けないです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/28 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング