プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

参考書で自学しています。ofの基本的な意味は所属、所有、分離で、意味の広がりにはもっとたくさん書かれています。その中に、

・部分
Three of my classmates got full marks in math.
(級友のうち3人が、数学で満点を取った。)

・同格
The three of us went there.
(私たち3人がそこに行った。)

という例文がありました。上の例文ではクラスメートは3人より多くいて、そのうち3人のことを言っている。下の例文では私たちは全員で3人いるようですが、この2つってどうやって区別するのでしょうか?例えば、上の例文のofを同格だと考えてしまったら、クラスメートは全部で3人という考え方もできてしまうんではないかと思ってしまって混乱しています。

A 回答 (7件)

(1) three of my classmates


(2) three of us

上の (1), (2) は、「~のうちの3人」ということ。だから、my classmates とか us は4人以上もいるのです。そのうちの一部である3人だけ、という意味です。

(3) the three of us

上の (3), (4) には、the がついています。だから「私たのうちの3人全部」つまり「私たち3人」という意味になります。私たちはもともと3人であり、そのうちの3人全部と言うことであり、したがって「私たち3人」という意味になるのです。

理屈抜きに、まずはそれを覚えてください。10年か20年ほど頑張って膨大な英語表現を覚えていくうちに、今僕が言っていることの本当の意味がずっしりと感じられてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。theがついているから3人が特定できるということですね!なんかスッキリしました。ありがとうございました!

お礼日時:2022/11/23 15:35

さっき、間違ったことを言ってしまいました。



>>(1) three of my classmates
>>(2) three of us
>>上の (1), (2) は、「~のうちの3人」ということ。だから、my classmates とか us は4人以上もいるのです。そのうちの一部である3人だけ、という意味です。

(1) では、確かに my classmates は4人以上もいるのです。しかし three of us の場合には、私たちが3人しかいない場合に使うようです。

There are only three of us in my family.
と言えば、「僕の家族には、3人しかいない」つまり「僕の家族は3人だけだ」ということです。

間違ったことを言ってしまって、混乱させてしまいました。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。
あれ、(2)はTheをつけなくても私たち全員になるんですか。あれ、また混乱してきましたが、そういうものということですかね。

お礼日時:2022/11/23 15:45

my classmates


クラスメイトの人数を確定できないから。

us
行ったのは私たち...
と、人数を確定できるから、ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ちょっと納得しかけてしまいましたが、でも「my classmates」も自分のクラスだから、頑張って数えたり思い出せば(話者には)人数を確定できるような気もします・・。なんかとんちっぽいですけど。

お礼日時:2022/11/23 15:47

"数詞 (two, three など) + of us" は、ちょっと曲者かもしれません。

たとえば次のような用例がニュースサイトで見つかります。

I am one of six children born to our parents, Philip and Margaret Candela – our Irish mom and our Italian father. Never a dull moment in our home. Of the six children, there are ★only three of us★ left.
https://www.cleveland.com/news/2022/11/a-stem-ce …

上の一節のうちの最初の文では、I am one of six children.... と書いていますから6人きょうだいなのです。その6人のうち、3人だけが残ったのだと書いています。そのときの only three of us と言っているとき、その us (私たち) は「今ここに残っている私たち」という意味ではなくて、「もともといた6人きょうだいとしての私たち」という意味で使っているようです。

しかし
There are only three of us in my family.
と No. 2 にて示した用例では、「私の家族には、(最初から)3人しかいない」という意味のようです。だからこの場合には、us は3人しかいないということになります。

というわけで、three of us と言ったときには、その us 野意味合いが場合によって違っているように見えます。これについては、他の回答さんたちがうまく説明してくれるかもしれないので、この質問スレッドを閉じないで(つまりベストアンサーをつけたり締め切ったりしないで、ずっと開けておいてください。僕も他にいろいろと用例を見ながら考えてはみますが、僕にはうまく(しかも正確に)解説できるとは限りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に何度もありがとうございます。
挙げて頂いた用例のofの意味は、解説いただいた通りの読み方が私にもできました。
only three of us の表記は同じでも、threeが全部か一部かを判断するにはやはり文脈を読んで、(文法以外の知識をもってして)考えるしかないんでしょうかねえ。
しかし、2つ目の文の familyは集合名詞だから、最初から家族全体のことを指していると文法の知識だけで判断できるような気もします。自分でも何言ってるかわからなくなってきました。

お礼日時:2022/11/23 16:30

やはり文脈からだと思います。


クラスメイトは、3人だけだというのはおかしいですし、My classmates 自体には、「自分」は入っていませんね。ですから、ある団体の中の3人という意味だと思います。

The three of usに関しては、Theはあってもなくてもいいと思います。
Beatlesのヒット曲で Two of us というのがあります。歌詞を見ていただけるように、下に貼りますね。


three of us に関してですが、「私達は3人しかいない」と確定することはできないと思います。つまり同格ではない場合もあり得ると思うのです。例えば、Ok, 3 of us will go get lunches, and the rest of us will set up the picnic tables!
「それじゃ、私たちのうちの3人がランチを取りに行って、私達の残りがピクニックテーブルの準備をしよう」という使い方もできると。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
貼って下さった曲、聞きました。なんとも平和な歌ですね。タイトルのtwo of usのusは、なんとなくですがYou and I だけな気がしました。つまりこれは同格?違っていたらすみません。
最後の例文も、しっくりきます。大勢でピクニックに行ったら普通に使いそうですね。やっぱり文脈の理解が必要なら、1文だけでは確定できないということなんでしょうかね。

お礼日時:2022/11/23 17:08

three of my classmates については、「~のうちの3人」という意味であることは確定でよいですね。



(1) three of us
(2) the three of us
これについては、「ジーニアス英和、第6版、つまり2週間ほど前に出版されたばかりの最新版」には、次のように書いてあります。

**** 以下は引用 **********

前置詞の of の (3)
three of us (私たちのうちの3人)
thre three of us は「私たち3人」という意味。

前置詞の of の (5)
There were just the three of us in the room.
(部屋には我々3人しかいなかった)
(the がないと、「私たちのうちの3人」という意味になる)

***** 引用おわり ************

なお、The Beatles の "Two of Us" の歌詞を紹介して下さった方がおられますが、残念ながら歌詞とか詩に出てくる言葉が文法的に正しいとされているものかどうかはきわめて怪しいです。歌のリズムを整えるためにわざと文法的でない言い回しを使うことがあることは、歌や詩を聴き慣れている(黄泉まれている)人はみんなよく知っていますし、英語ネイティブに尋ねてもやはりいつも「歌や詩の中の台詞に英語の正しさを求めてはならない」といつも言われます。

The Beatles は現にたとえば、"Ticket to Ride" という有名な歌においても "She don't care" (doesn't ではなくて don't) と言っています。これは Liverpool あたりによくある方言をそのままわざと使っているのです。その方が Liverpool 出身の彼らにとっては馴染みやすく庶民的な雰囲気がそのまま生かせるだろうと思っただろうし、さらには歌詞として歌うには doesn't よりも don't の方がきれいな音に聞こえるから歌や詩としてはふさわしいと思ったからでしょう。

このような、詩とか歌における文法破格は、poetic license (詩的許容、つまりリズムを整えたり音の美しさを優先させるため、詩とか歌においては文法の破格や奇妙な、つまり標準的な英語にはあり得ないような言い回しや単語もそのまま許そう、という考え方)が流布しています。だから詩歌から僕ら外国人が文法や日常の(あるいは標準的な)英語表現を拾い出して英語の勉強に役立てようとすることは得策ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
最新の辞典が一番確かな情報ですね。結局、theで特定できるかできないかを確認すればよさそうなんですね。
歌詞は、まあそうなんでしょう。リスニングの勉強にはなるかと思いましたが文法までは気にしない方がいいですね。

お礼日時:2022/11/24 12:39

言い忘れましたが、The Beatles の Two of Us という歌の歌詞は


https://genius.com/The-beatles-two-of-us-lyrics
このリンク先にありますが、ここでの Two of Us はおそらく you and me の二人だけのことを言っていると思いますが、もしそうなら本当は The Two of Us というふうに the をつけるべきなのです。そのことは、すでに示したジーニアス英和辞典にも書いてある通りです。

ただし、すでに言ったように、poetic license (詩的許容) の原則に従って、The Beatles は The をつけない方がリズムに合致すると判断して、あえて the を省いたのだと思われます。

さらには、一般的に英語ネイティブの日常会話における英語を聴いていると、映画でもドラマにおいても、文(sentence)の冒頭に a や the が来たときにはそれを完全に省いて発音するのがごく一般的です。彼らは最初からそれを発音していないときが多いのです。その日常会話における the の省略をそのままそれを書いた小説などの会話文や歌の歌詞の中においてもやはり、今回のように、本来なら正式な書き言葉においては the がつくはずだったのに、日常会話における英語ネイティブの癖をそのまま反映して the を省略して Two of Us と書き、そのように歌ったのだと考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんどもありがとうございます。
aやらtheを省いて話されるんなら、ネイティブさんの話す英語はたぶんまったくわからないと思います。
最新の辞書の内容を紹介下さったので、そろそろ閉めますね。いろいろと調べて下さって、本当にありがとうございました。

お礼日時:2022/11/24 12:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!