アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Various natural and synthetic barrier membranes have been fabricated and tested
to prevent epithelial and connective tissue cells from invading while allowing periodontal cells to selectively migrate into the defect.


上皮細胞や結合組織細胞の侵入を防ぎ、歯周病細胞が選択的に欠損部に移動できるように、天然および合成のさまざまなバリア膜が作製され、試験されてきた。

deep in

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/27613193/



ここで

whileにはいろいろな訳し方がありますが、どの訳し方かわかりますか?

やっている間に

みたいな感じですかね

またここwhile allowingは分詞構文ですよね?

A 回答 (3件)

欠損部に移動する「と同時に」・・・の侵入を防ぐ、天然および合成の

    • good
    • 1

(1) 医学論文サイトへのリンクを示してくださって、ありがとうございます。



(2) while allowing は、確かに分詞構文だと言っていいでしょうね。本来は "do A while doing B" が「B を行いながら A を行う」という意味ではありますが、訳し方の工夫として、前から訳して「A を行いながら、B を行う」とか、別の回答者さんの言うように「A を行うと同時に B を行う」などと訳してもいいですね。読んでいるときには、なるべく前から順番に理解して行った方がいいですね。

(2a) Various natural and synthetic barrier membranes have been fabricated and tested
---> Various natural and synthetic barrier membranes を fabricate し test したが、

(2b) to prevent epithelial and connective tissue cells from invading
その目的は epithelial and connective tissue cells が invade するのを防ぐのと同時に、

(2c) while allowing periodontal cells to selectively migrate into the defect.
periodontal cells が defect の中に selectively に migrate できるようにすることであった。

***********

上のように、なるべく前から後ろへと訳していくようにすれば、理解しやすいですね。ただしもしそのように訳した時、日本語としては不自然になるなら訳し方を変えざるを得ませんけど。

僕は医学のことがまるでわかりませんが、質問者さんがいつもたくさんの医学論文を提示して質問してくださるので、僕としても勉強になります。医学そのものにさほど興味がないとしても、医学論文を読むことで鍛えた読解力を、たとえば複雑な文学小説とか政治や経済などの教養書を英文で読むときに役立てることができますので。
    • good
    • 1

しかし一方

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!