アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語のyes noは日本語と逆なんでしたっけよろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (5件)

「逆なんでしたっけ」と聞くだけでは誤解を生じます。


厳密に言えば、肯定であればYes, 否定であればNoと言うだけの話です。

例えば
「昨日、パーティーに行かなかったのですか?」
と聞かれて、日本語で答える際に、
行かなかったのなら→はい、行きませんでした。
と言いますが、
行ったのなら→いいえ、行きました。
となります。つまり、「はい」と「いいえ」の使い方が逆。

しかし、英語ではそうはなりません。
Didn't you go to the party yesterday?
はい、行きませんでした→No, I didn't.
いいえ、行きました→Yes, I did.

本来ならこれが普通の言い方です。
肯定の質問であれ否定の質問であれ、行ったのなら→Yesであり、行かなかったのなら→noです。
    • good
    • 1

No.4の方の説明がとてもいいと思います。


質問はどうであれ、答えが否定形ならNo, 肯定形ならYesです。
質問が下の2通りあっても、答えが否定ならNoです。
Did you go to the party last night? No, I didn't.
Didn't you go to the party last night? No, I didn't.
    • good
    • 1

Yes, No だけとりだすと混乱するかもしれないが全部書いてしまえば全く問題ない. ただ単に


答えの文が肯定文なら Yes, 否定文なら No
というだけ.
    • good
    • 2

「「Yes」「No」が逆になるのは否定疑問文と付加疑問文」



https://eigomonogatari.com/yes_no/
    • good
    • 1

逆じゃないですよ。


日本人が返事を曖昧にするというだけです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!