dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

編集専門用語かも知れませんがすみません・・・。
文字と文字の間を詰める、という「詰める」は英語で何と言えばよいでしょうか。

A 回答 (5件)

QuarkXPress や PageMaker などのレイアウトソフトでは「カーニング kerning」という用語が用いられます。

余談ですが,私は仕事柄,教材作成でいつも使っていて,そのためか,ワードに慣れずに困っています。それはさておき,動詞 kern を kern the space between the letters と用いることもできます。この場合は「詰める」というより,「詰める,拡げる」を含めた「調整する」という感じでしょうか。一般的には,make the space between the letters smaller[tighter] とか,tighten[reduce] the space between the letters と言います。
Eng lish → English のような「詰める」ならば,delete[remove] the space between the letters と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Eng lish → English のような「詰める」ならば,delete[remove] the space between the letters

まさにこういう状況です。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/04/14 12:46

引用しますが、以下のように使用例がありました。


No.2さんの仰る「close」でよさそうです。

-------------------------------------------------
そんなに詰めて書くと読みにくいよ  It is hard to read if you write so closely.

Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1986,1993
    • good
    • 0

#2です。

リンク違いだったので訂正。↓

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=close& …
    • good
    • 0

普通に「close(r)」でいい様な?



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=close& …
    • good
    • 0

カーニング(kerning)ですか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!