アメリカの人に下のように言われて説明に困っています。
説明の仕方を教えてくださいませんか?
But...
I think the 'kudasaimasen' is kind of negative.
Because it's like saying, will you not eat this?
So it's a polite way to say 'will you eat this?'
It's kind of wierd
And it doesn't translate into English very well.
私が思うに、「くださいませんか?」は否定ではなくて、
依頼だと思うのですが。
だから意味が肯定になると思います。
どこからどこまでを区切って、どう説明したらいいでしょうか?
もちろん日本語でお願いします。
No.3
- 回答日時:
日本人は、一般に自分の感情を表に出さないところがありますので、直接的な表現を嫌う傾向にあります。
「これ、食べて」
というと、相手に食べることを強要して、押し付けがましく感じるので、控えめに、
「これ、食べない?」
と、食べてもらえないだろうけど、
もし良かったら食べて、
と遠まわしにお願いするのが、
美しいと考えるのです。
否定との違いは、語尾を上げるか下げるかですね。
「これ、食べない↓」は否定
「これ、食べない↑」は疑問
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
日本語を教える教科書的には
かなり初期に
「テニスをしませんか」とか
「一緒に映画をみませんか」 などの
「~ませんか」構文がでてきます。
これを通じて否定疑問の形で依頼表現になることを
学びます。
ご質問の
「~てくださいませんか」は
「~てください」構文に、この依頼表現を
組み合わせたものです。
「~てください」は、命令に近い表現なので
(例 授業中は日本語を話してください
車はあそこに停めて下さい
金曜までにレポートを出してください)
否定疑問の形にすることで
依頼的なニュアンスを加えて、ソフトにしたものです。
>だから意味が肯定になると思います。
依頼は依頼で、肯定も否定もないです。
肯定依頼も否定依頼も(走らないでくださいませんか)
ありますからね。
逐語訳するように日本語(に限らず外国語)を
学ぼうとするのは
学習方法として根本的に間違っています。
逐語訳は意義がない、ということを知るのが
外国語学習の第一歩のはずです。
今後、
「勉強しなければなりません」のような
形としては二重否定の義務表現を学ぶ際、
逐語訳方式では混乱するばかりですよ。
> 依頼は依頼で、肯定も否定もないです。
なるほど。日本語を習うという立場の人にとっていい回答をありがとうございました。新鮮です。
No.5
- 回答日時:
以下はアメリカの友人から来たメールの一部です。
ご質問の内容とは少しずれていますが、否定疑問文を用いて何かをしてもらうよう依頼する表現は、確かに英語にもあります。
"Why don't you sit down"? This is a confusing form of syntax. The question is really meant to be a declarative statement of courtesy. The speaker is asking someone if they would like to sit down and be more comfortable. A clearer and better way of offering a seat to someone would be to say "Won't you please sit down?"
彼の記述によると"Why don't you・・?"という表現は、質問者の依頼をそれほど強く出していないようですね。"Won't you please sit down?" のほうが「座ってくださいませんか?」に近いと思います。
この回答への補足
回答にちゃんと答えるのを忘れて脱線してしまいました。すみません。「座ればいいじゃん」というのと「お座りになってくださいませんか?」のニュアンスですね。後者がタイトルの日本語に近いというわけですね。
補足日時:2005/04/16 07:36ちょうどアメリカの人が同じような事を話していたところです。
If your boss says, "Why don't you come into my office" this is normal.
As long as you don't say it like a question.
Because, normally a question has a different tone of voice than a normal statement.
So, in this case, it is pronounced like a normal statement, and not like a question.
Because...
If you say it like a question.
Then it's like an accusation?
"Why won't you come into my office? Is it because I smell bad?"
めちゃ笑えました。日本人はよく疑問文の形で言うのでfunnyだそうです。最初この人がタイトルの日本語では否定なのにどうして肯定なんだ?などと言ってきたのでこの話題になりました。日本語でも英語でも言い方によってネガティブの意味なんか関係なくなってしまうようですね。外国人への説明の仕方に的を絞って言えば、「つまり日本語ではそういうのだ」の一言になってしまうんでしょうね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 TOEIC公式問題集に記載の英文で質問があります。 It's a kind of cold cere 1 2023/01/21 10:56
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「午前中までに」は適切でしょうか
-
「問題ございません」と「差し...
-
「担当者はどなたですか。」と...
-
韓国語「チョンマル」「ジンチ...
-
「逆にお伺いしたいんですけど...
-
「てもらいますか」と「てもら...
-
「参考まで」という言い回しに...
-
「ユーモア」と「ユーモラス」...
-
「~することによって」と「~...
-
「~とは思う」という言い回し
-
「でない」と「ではない」
-
繰り返す言葉をなんというのか
-
例えば「女子高生の者です」と...
-
○○して下さいね。の「ね」について
-
いらっしゃれば?おられれば?
-
「すみませんです」って正しい?
-
時間が合えば会えたら嬉しいっ...
-
各国語で「屁」
-
「で+立つ」なのか、「に+立...
-
ありがとうございました(過去...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「午前中までに」は適切でしょうか
-
「担当者はどなたですか。」と...
-
「問題ございません」と「差し...
-
「ユーモア」と「ユーモラス」...
-
「てもらいますか」と「てもら...
-
「~することによって」と「~...
-
いらっしゃれば?おられれば?
-
「逆にお伺いしたいんですけど...
-
「でない」と「ではない」
-
時間が合えば会えたら嬉しいっ...
-
例えば「女子高生の者です」と...
-
○○して下さいね。の「ね」について
-
「ご指摘を真摯に受けとめる」
-
繰り返す言葉をなんというのか
-
「~でも宜しいでしょうか」に...
-
韓国語「チョンマル」「ジンチ...
-
「足取りを速める」は正しい表...
-
「わ」の使い方にイライラしま...
-
『先輩の足元にも及びません』...
-
「きっと~でしょう」と「さぞ...
おすすめ情報