dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

バレーボールの話で

リベロとセッターがチームの軸として機能しているチームは強いチームだ

Teams where the setter and libero function as the backbone of the team are strong teams.”

通じるか、通じないか

よりよい表現があればご教授願います。

A 回答 (3件)

英訳原案: Teams where the setter and libero function as the backbone of the team are strong teams.



立派に通じていると思います。ただ、team が3度も使われているので不器用だとは言えます。一回だけで済むと思います。

代案:
(1) Volleyball teams are strong when their libero and setter work as their backbone.
(2) A strong volleyball team has its libero and setter working as its backbone.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2023/05/05 19:50

追記



色々と意訳する、元の日本文を色々言い換えてみるのもいいと思いますよ。

例えば「強いチームには、軸となるリベロとセッターが不可欠だ」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2023/05/05 19:58

主語をA strong team で再構築してみては?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2023/05/05 19:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!