アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

a board of thickness of 1 cm または
thickness of 1 cm of a board または
a thickness of 1 cm board 等と訳してみましたが正しいのでしょうか。ご教授ください。

A 回答 (2件)

a board of 1cm thick


でいいと思います。
形容詞を使うと書きやすいです。
a boy of ten years old
と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難う御座います。

お礼日時:2005/04/23 22:42

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらではDIYとか材木屋さんで板を買うわけですが、ある厚みの板をいうときは簡単にone inch boardと言う言い方をして1インチ厚の板と言う表現をします。 板の長さと幅がもう決まっているからなんですね。

よって、メートル法が分かればone centimeter boardと言えば分かることになります。

ただ、こちらでは1/4"(inch), 3/8", 1/2", 5/8", 1"と殆ど決まってしまっていますので、1cmの厚みの板を探すとなると削ってもらうしかないことになりそれをやってくれないところが殆どでしょう。 そうでもなければ3/8"で何とか使うことになると思います。

また、木材の寸法は実際の寸法よりも少なくなっていますので気をつける必要があります。 例えば2x4といわれる材木は本当と意味での2インチx4インチではないのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

生活に即した具体的なご回答ありがとう御座います。

お礼日時:2005/04/24 23:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!